blueslover blueslover
480
BLOG

O Holy Night

blueslover blueslover Kultura Obserwuj notkę 6

Nie zamierzałem pisać w Wigilię, ale od rana mam w głowie i nucę kolędę „Oh Holy Night”.

I coraz bardziej ona mi się podoba. Mam akurat chwilkę czasu, no to parę słów, na szybko, o niej skreślę.

 

Nie jest to utwór tradycyjny, ludowy. Ma dwóch twórców. Wbrew powszechnie znanemu tekstowi angielskiemu twórcy ci są Francuzami.

 

W 1847 roku poeta Placide Cappeau napisał wiersz “Minuit Chrétien”. Cappeau był synem winiarza i rodzina przewidywała, że będzie kontynuował interes. Gdy miał osiem lat jego przyjaciel Brignon, podczas zabawy, nieszczęśliwie postrzelił go w rękę. Rękę trzeba było amputować. Rodzina Brignon, w zadośćuczynieniu mocno wspierała Placide finansowo. Placide postanowił więc wyedukować się w dziedzinach nie związanych z przedsiębiorstwem. Najbardziej pociągała go literatura, chociaż dobrze również malował.

 

Cappeau był antyklerykałem, socjalistą i republikaninem. Wiersz Minuit Chrétien był w jego dorobku wyjątkiem jeżeli chodzi o tematykę religijną. Napisał go podczas postoju w podróży z Awinionu do Paryża w pobliżu Dijon. Cappeau obracał się w szerokim towarzystwie pisarzy, malarzy i kompozytorów. Swój wiersz zaniósł do wielkiej osobistości muzycznej, którą był Adolphe Adam.

 

Adolphe Adam był kompozytorem, krytykiem i organizatorem życia muzycznego w Paryżu. Jego rodzina nie podzielała jego zainteresowań muzycznych. Na przekór, Adolphe rzucił się w środowisko paryskiej bohemy. Pisał piosenki dla wodewilów i grał w różnych orkiestrach. Ukończył konserwatorium w klasie kompozycji oraz organów. Jego zainteresowania ogniskowały się jednak wokół opery i baletu.

 

Kilka jego oper jest wystawianych do dzisiaj. Najczęściej jednak wystawiany jest balet Giselle, który powstał w 1844 roku. Wiersz Minuit Chrétien bardzo się Adamowi spodobał. Nazwał go “La Marseillaise religieuse” (Religijna Marsylianka). Szybko napisał do niego melodię, w zamierzeniu do solowego śpiewania. W ten sposób powstała kolęda, która stała się najpopularniejszym obecnie utworem Adama.

 

Adolphe Adam

 

Na angielski została przetłumaczona pod nazwą Oh Holy Night przez unitariańskiego pastora Johna Sullivana Dwighta, który w 1855 roku wydał ją w zbiorze Dwight's Journal of Music. Tekst został przetłumaczony i na inne języki, większość z wersji angielskiej.

 

Kolęda ta jest pamiętana jeszcze z innego powodu. 24 grudnia 1906 roku kanadyjski wynalazca Reginald Fessenden przeprowadził pierwszą w historii audycję radiową. W jej trakcie sam wykonał na skrzypcach właśnie Oh Holy Night. Tak więc ta kolęda była pierwszym utworem muzycznym transmitowanym przez radio.

W 1936 roku została opublikowana w Anglii, w Oxfordzie, przez Josiah Armesa. Od tego czasu jej popularność znacznie wzrosła.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Minuits, chrétiens / Cantique de Noël:

Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,

Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous

Pour effacer la tache originelle

Et de Son Père arrêter le courroux.

Le monde entier tressaille d'espérance

En cette nuit qui lui donne un Sauveur.

Peuple à genoux, attends ta délivrance.

Noël, Noël, voici le Rédempteur,

Noël, Noël, voici le Rédempteur!

De notre foi que la lumière ardente

Nous guide tous au berceau de l'Enfant,

Comme autrefois une étoile brillante

Y conduisit les chefs de l'Orient.

Le Roi des rois naît dans une humble crèche:

Puissants du jour, fiers de votre grandeur,

A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.

Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave:

La terre est libre, et le ciel est ouvert.

Il voit un frère où n'était qu'un esclave,

L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.

Qui Lui dira notre reconnaissance,

C'est pour nous tous qu'Il naît, qu'Il souffre et meurt.

Peuple debout! Chante ta délivrance,

Noël, Noël, chantons le Rédempteur,

Noël, Noël, chantons le Rédempteur!

 

 

 

O Holy Night:

O holy night! The stars are brightly shining,

It is the night of our dear Saviour's birth.

Long lay the world in sin and error pining,

'Til He appear'd and the soul felt its worth.

A thrill of hope the weary world rejoices,

For yonder breaks a new and glorious morn.

Fall on your knees! O, hear the angels' voices!

O night divine, O night when Christ was born;

O night divine, O night, O night Divine.

Led by the light of Faith serenely beaming,

With glowing hearts by His cradle we stand.

So led by light of a star sweetly gleaming,

Here come the wise men from Orient land.

The King of Kings lay thus in lowly manger;

In all our trials born to be our friend.

He knows our need, to our weakness is no stranger,

Behold your King! Before Him lowly bend!

Behold your King, Behold your King.

Truly He taught us to love one another;

His law is love and His gospel is peace.

Chains shall He break for the slave is our brother;

And in His name all oppression shall cease.

Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,

Let all within us praise His holy name.

Christ is the Lord! O praise His Name forever,

His power and glory evermore proclaim.

His power and glory evermore proclaim.

 

 

 

O Holy Night, anonimowe tłumaczenie polskie

 

O, święta noc
gwiazdy świecą jaskrawo
to jest noc,
narodzenia naszego drogiego Zbawiciela
Świat tak długo tkwił w grzechu i błędzie,
aż pojawił się on i człowiek poznał swoją wartość.
Dreszcz nadziei rozradował znużony świat, niszcząc to co dawne, nowy i chwalebny niosąc dzień.

Upadnij na kolana, o usłysz anielskie głosy
o duchowna noc, noc, kiedy narodził się nasz Pan.
O boska noc, boska noc...

 

 

 

Wesołych Świąt.

 

Boże Narodzenie

 

 

blueslover
O mnie blueslover

Muzykę klasyczną można znaleźć na moim drugim blogu, tutaj: CLASSICAL IS WONDERFUL

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura