unukalhai unukalhai
490
BLOG

I w imię czego?

unukalhai unukalhai Kultura Obserwuj notkę 13

Wobec wyczynów  mediów tzw. mainstreamu w komentowaniu przebiegu dzisiejszych uroczystości jest  adekwatne zamieszczenie  utworu pewnego poety. Utwór nie ma tytułu, natomiast jego treść jest jak najbardziej aktualna.

Przekład wiersza francuskiego poety Armanda  Robina (1912-1961)

Wiersz nie został dopuszczony  do druku w „Więzi” (nr 9 z 1975 r.) przez cenzurę w PRL-u.

***

Usunie się Wiarę

W imię Światła,

Potem usunie się światło.

Usunie się Duszę

W imię Rozumu

Potem usunie się rozum.

Usunie się Miłosierdzie

W imię Sprawiedliwości,

Potem usunie się sprawiedliwość.

Usunie się Miłość

W imię Braterstwa

Potem usunie się braterstwo.

Usunie się Ducha Prawdy

W imię Ducha Krytycyzmu,

Potem usunie się krytycyzm.

Usunie się Sens Słowa

W imię Sensu Słów,

Potem usunie się sens słów.

Usunie się Wzniosłość

W imię Sztuki

Potem usunie się sztukę.

Usunie się Pisma

W imię Komentarzy

Potem usunie się komentarze.

Usunie się Świętego

W imię Geniusza

Potem usunie się geniusza.

Usunie się Proroka

W imię Poety

Potem usunie się poetę.

Usunie się ludzi Płomiennych

W imię Oświeconych

Potem usunie się oświeconych.

W imię niczego usunie się Człowieka

Usunie się imię Człowieka

Nie będzie już imienia

Doszliśmy właśnie do tego.

====================================================

Wiersz wyszperałem w zbiorach Archiwum Emigracji.
W piśmie o tytule „Na Antenie” były zamieszczane teksty audycji rozgłośni polskiej Radia Wolna Europa.  Wiersz ten znalazł się pośród  wyboru tekstów  zatrzymanych przez cenzurę PRL-owską. („Na Antenie”  Nr 188 z 13.12.1978 r. )

Autorem przekładu na język  polski był prawdopodobnie André Bukowski, redaktor wydawanego w latach 1982-1989 we Francji pisma Pol-Presse, w którym po francusku pisano o sprawach polskich.

 

unukalhai
O mnie unukalhai

Na ogół bawię się z losem w chowanego

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura