Józef K Józef K
90
BLOG

Trzech panów w łódce

Józef K Józef K Kultura Obserwuj notkę 6



Ta książka - w oryginale "Three Men in a Boat" (To Say Nothing of the Dog)" - jest wesołą opowieścią o krajoznawczej wycieczce łódką po Tamizie trzech młodych dżentelmenów z psem, w końcu XIX wieku. Zaczyna się tak:

"Było nas czterech - Jerzy, William Samuel Harris, ja i Montmorency. Siedzieliśmy w moim pokoju, paliło się i rozmawiało o tym, jak źle jest z nami - źle, rzecz jasna, z punktu widzenia medycyny." I dalej ciągnie się opowieść o wymyślonych chorobach, kończąca się receptą lekarską:

1 funt befsztyka z

1 but. porteru                 co 6 godzin   (i tak dalej...)

Książka nasycona jest wieloma dowcipnymi i uroczo opisanymi przygodami różnych przygód tych panów (i psa Montmorency), anegdotami i sympatycznymi wstawkami historycznymi, bynajmniej nie nudnymi. Nierzadko spotykamy się również z tzw. "prawdami życiowymi", ale podanymi w przyjaznej i ciepłej formie.

Książka została przetłumaczona na wiele języków i stanowi niezwykle popularną pozycję w literaturze światowej (w swej klasie). Jest również dostępna po polsku. W klasycznym wydaniu znakomicie przetłumaczył ją Kazimierz Piotrowski, a zilustrował Mieczysław Piotrowski. Dużo można o niej poczytać ► w sieci. W oryginale stanowi na całym świecie i od wielu lat znakomitą, popularną pomoc w nauce języka angielskiego. Znacznie lepiej się przyswaja dowcipne teksty niż nudne podręczniki. Hm, jeden z pierwszych zwrotów, który z niej zapamiętałem, brzmi: Go away, you miserable old man!

Błądząc po sieci trafiłem na ► kapitalną witrynę białoruskiego programisty z Mińska: "По характеру необщительный и ленивый зануда". Umieścił on na niej kompletny tekst angielski tej książeczki Z RÓWNOLEGŁYM TŁUMACZENIEM NA ROSYJSKI ("Трое в лодке не считая собаки"),  a także audioksiążkę: pliki mp3 ze wszystkimi rozdziałami czytanymi po angielsku. Nic to, że z przepływnością zaledwie 24 kbps, dla mowy w trybie monofonicznym to wystarczy. Można je także skopiować do codziennego użytku.

Warto także przeczytać ► Примечания. Znajdziemy tam link do rosyjskojęzycznej strony w Wikipedii o autorze "Trzech panów", skąd można przejść do źródłowej ► strony anglojęzycznej.  A także, UWAGA, UWAGA!  do pełnego, ► oryginalnego tekstu tej książeczki, wraz z ilustracjami, SPRZED STU LAT (1909). Prawdziwy skarb!

To jedna z moich ulubionych książeczek ‘przed snem’, ot na chybił-trafił parę stron. Stąd znam ją już niemal na pamięć. Równie miło czyta się ją w oryginale. Lekki angielski humor, z typowym przymrużeniem oka, bez wulgarności. Jak pisze tłumacz w swej przedmowie "Przygody, figle i anegdoty trzech panów są sympatyczne i chyba do dzisiaj śmieszne." Oto przedmowa autora:

Rysunek ilustrujący opowieść o smażeniu jajecznicy przez Harrisa, z której - po jego wysiłkach - "to, co z niej wyszło, mogło się zmieścić na łyżeczce od herbaty i było niczym więcej, jak przypalonym i nieapetycznym wyskrobkiem".

Przeczytajmy na przykład takie uwagi z rozdziału X:

Jak dobrze nam, gdy sobie podjemy - jacy jesteśmy zadowoleni z siebie i całego świata! Ludzie doświadczeni mówili mi, że kto ma czyste sumienie, czuje się szczęśliwy i zadowolony, a przecież pełny żołądek daje nie gorsze wyniki, tylko tańszym kosztem i bez większej fatygi. Gdy człowiek porządnie i zdrowo się pożywi, staje się pobłażliwy i szlachetny, wspaniałomyślny i czuły...

...

Jesteśmy tylko nędznymi niewolnikami swych żołądków. Nie uganiajcie się za ideałami dobra i sprawiedliwości, przyjaciele! Strzeżcie tylko jak oka w głowie swego żołądka, karmcie go troskliwie i rozumnie. Cnota i zadowolenie same przyjdą i zapanują w twoim sercu bez żadnego wysiłku z twej strony. Będziesz dobrym obywatelem, kochającym małżonkiem, czułym ojcem - zacnym i bogobojnym człowiekiem...

A w oryginale:

How good one feels when one is full - how satisfied with ourselves and with the world! People who have tried it, tell me that a clear conscience makes you very happy and contented; but a full stomach does the business quite as well, and is cheaper, and more easily obtained. One feels so forgiving and generous after a substantial and well-digested meal - so noble-minded, so kindly-hearted.

We are but the veriest, sorriest slaves of our stomach. Reach not after morality and righteousness, my friends; watch vigilantly your stomach, and diet it with care and judgment. Then virtue and contentment will come and reign within your heart, unsought by any effort of your own; and you will be a good citizen, a loving husband, and a tender father - a noble, pious man.

"... full stomach does the business quite as well..."  

I agree :)))
 

Józef K
O mnie Józef K

Józef K.: wszechstronne zainteresowania, zdecydowane poglądy, liberał Kontakt Witryna internetowa

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura