tichy tichy
1952
BLOG

mów prawdę, ale... wiersz Emilii Dickinson

tichy tichy Kultura Obserwuj notkę 167

Któżby, jak nie navigo, przytoczyć by chciał wiersz Emily Dickinson, i jego liczne tłumaczenia? I jej własne, i celebrytów w rodzaju Barańczaka, i nnych, mniej znanych...

Tłumaczenia nie sa tłumaczeniami - to nowe wiersze napisane na kanwie oryginału. Barańczak w tej nowości króluje. Myślisz, że czytasz Dickinson lub Eliota, czytajac tłumaczenie Barańczaka? Błąd! - czytasz Barańczaka kreację lub rekreację...

Krytykować łatwo - weź sam, i przetłumacz. Podobnie - krytykować dziurawe, rozsypujące się drogi łatwo - weź sam i zbuduj drogę, inaczej wara od krytyki!

Ech, można by tak długo... U navigo dyskusja, i rozważanie sensów oraz wykładni. Wiersz Emily Dickinson:

Tell all the truth but tell it slant,
Success in circuit lies,
Too bright for our infirm delight
The truth's superb surprise;

As lightning to the children eased
With explanation kind,
The truth must dazzle gradually
Or every man be blind.

Moje tłumaczenie  (z minimalizacją kreacji):

Głoś pełnię prawdy, lecz na skos,
Sukces w sposobie leży,
Bolesny zachwyt  razi nas
gdy z nagła z nią się zderzy.

Łagodnym słowem dziecko zbaw
Od błyskawicy szoku -
I prawdą w oczy z wolna świeć
By nikt nie stracił wzroku.

tichy
O mnie tichy

tichy jaki jest każdy widzi

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura