Cytat z listu włożonego do najnowszego wydania magazynu dostępnego w Instytucie:
" Okładka najnowszego niemieckojęzycznego wydania [...](edycja EtBr) przedstawia chiński tekst wybrany przez redakcję w celu symbolicznego zilustrowania tematu magazynu - Chiny. Wyszło na jaw, iż nieszczęśliwie tekst zawiera niestosowną sugestywną zawartość. Przed publikacją redakcja zwróciła się do niemieckiego sinologa o przetłumaczenie tekstu. Sinolog stwierdził, że zawiera on typowe chińskie znaki o niekontrowersyjnym znaczeniu. Pomimo tego, ku naszemu szczeremu ubolewaniu, okazało się, że tekst zawiera głębsze znaczenie, które nie jest natychmiastowo zrozumiałe dla nie-'native spikera'.
Publikując ten tekst nie zamierzaliśmy obrazić albo wzbudzić zażenowanie u naszych chińskich czytelników.
[...]
Prosimy o przekazanie tej informacji wszystkim chińskim naukowcom w Instytucie.
[...]"
Pracując w międzynarodowym środowisku należy uważać na dużo więcej rzeczy niż w przypadku kontaktów z ludźmi z tego samego kręgu kulturowego. Jestem ciekaw czym jest ten niestosowny i sugestywny tekst.