tichy tichy
1072
BLOG

tłumaczenia krytykować - to lubię

tichy tichy Kultura Obserwuj notkę 79

 `AlexanderHamilton’ dopomina się nagrody od ‘Krzysztofa Osiejuka’ za „poprawne” wyjaśnienie tłumaczenia tytułu brytyjskiego filmu „A Most Wanted Man” („Bardzo Poszukiwany Człowiek”), podpierając sie cytatami z podręcznika renomowanego autora.

Podręcznikowe przykłady z podręcznika Swana nie stosują się. Albowiem, "Wanted" i "Most Wanted" - to idiomy, historycznie i kulturowo osadzone w XIX-wiecznej rzeczywistości amerykańskiej, i wzmacniane wciąż przez tamtejsze media (e.g. program "America's Most Wanted"). 
 
Stąd, rządzą się one własnymi prawami, gramatycznymi i translatorskimi. Tłumaczenie pierwszego idiomu jako "Poszukiwany" jest niezgrabne i naciągane.  Rozwińmy do dobrze znanej, częstej wersji  - "Wanted dead or alive".  Ach - "Poszukiwany martwy lub żywy"?! Niestety, przykrość - to zupełnie bez sensu.
 
A tłumaczenie drugiego - obojętnie czy z "a", czy z "the" - to już zupełnie zimna kamieni kupa.
 
Nie ma rozróżnienia między "bardzo" i "najbardziej" poprzez użycie "a" lub "the". Wciąż niezbędnym jest oddanie okoliczności  "najbardziej", tylko w liczbie pojedynczej. Stąd,  trafną jest opinia, stojąca za przyznaniem nagrody przez pana K.O. za to, iż ktoś wyjaśnił, iż chodzi o "jeden z najbardziej".
 
Odrębnym jest pytanie, czy ów tytul da się dobrze przetlumaczyć. Wątpię (a problem, jak rzekłem, leży w tłumaczeniu "wanted", a kwestia "a/the" - to już mały pikuś).
 
PS. Wedle wiki, w wielu krajach rzeczonego tytułu filmu nie tlumaczą - Wlochy, Niemcy, Holandia, a przecież oni też nie gęsi. Francuzi i Rosjanie ("wanted" = "niebezpieczny") przetłumaczyli, ale to też ma wyjaśnienie - wszak to narody o ambicjach imperialnych.
 
PPS. Godząc się - z braku laku - na "poszukiwany" = "wanted", jednak bym obstawał przy najprostszym tłumaczeniu, bez sięgania lewą ręką po prawe ucho - "Najbardziej poszukiwany.” (kropka - wiadomo z formy gramatycznej i kontekstu,  iż "mężczyzna=człowiek", że nie idzie o psa, ani o obraz, czy o statek kosmiczny).
 
PPPS. A jak byście, Szanowni  Czytelnicy i Eksperci, przetłumaczyli na angielski tytuł filmu Barei – „Poszukiwany-poszukiwana”? Spróbujcie wpierw na własną ręką, a dopiero potem googlujcie.
tichy
O mnie tichy

tichy jaki jest każdy widzi

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura