BICO BICO
42
BLOG

ŻYDZI POLSCY - Dzieje i kultura cd.

BICO BICO Społeczeństwo Obserwuj notkę 0

24 marca

Jednym z najwybitniejszych przedstawicieli literatury w języku hebrajskim w okresie międzywojennym był Matias [Mateusz] Polakiewicz [1893 - 1937], piszący pod pseudonimem Matatiahu Szohan. W swoich lirykach orientalnych pisanych rymem, białym wierszem lub prozą poruszał problemy filozoficzne i moralne. Był też prekursorem hebrajskiego dramatopisarstwa. Jego dramaty, pisane w patetycznym, archaizowanym stylu, jak Jericho, Balaam, Cor we Jeruszalaim [Tyr i Jerozolima], Elobej Barzel...[Bogów z żelaza tworzyć nie będziecie] - mimo biblijnej tematyki zawierały wiele aluzji do współczesności. Był, poza tym lektorem literatury nowohebrajskiej w Instytucie Nauk Judaistycznych w Warszawie, prezesem Związku Literatów Hebrajskich i Hebrajskiego Pen Klubu w Warszawie. Oprócz literatury pięknej, w języku hebrajskim powstawało wiele prac naukowych, jak na przykład E. N. Frenka Mieszczanie i Żydzi w Polsce [Haironim we hajehudim be Polin]. Żydzi polscy w czasach wojen napoleońskich [Jehudej Polin bi-jamej milchemet Napoleon] oraz źródłowa rozprawa Do dziejów Żydów w Księstwie Warszawskim [Letoldot ha Jehudim ba-nesichut Warsza]. Cenionym autorem rozpraw o Żydach polskich był Majer Bałaban. 

Nie byłby pełny obraz literatury hebrajskiej, gdybyśmy nie wspomnieli o hebrajskich przekładach z literatury polskiej. Pierwszy polski poeta, który był tłumaczony na hebrajski - Adam Mickiewicz. Już w 1842 roku 12-letni zaledwie Juda, w przyszłości Julian Klaczko przetłumaczył Farysa a nieco później Powrót taty. Farys miał jeszcze kilku tłumaczy, m. in. M. Z. Lebensona, Ch. J. Borensztajna i J. Lichtenbauma. Kilka wierszy, w tym Świteziankę przetłumaczył Aron Cejtlin. W 1881 roku Mojżesz Jechiel Ascorielli znakomicie przełożył Księgi narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego, do którego wstęp napisał przyjaciel Mickiewicza A. Lvy. Wspomniany Lichtenbaum przetłumaczył trzy księgi Pana Tadeusza. Tłumaczył on także wiersze J. Słowackiego i M. Konopnickiej; Iridiona Z. Krasińskiego przetłumaczył Ch. Sz. Ben-Abraham; Klątwę St. Wyspiańskiego - A. Cejtlin; Trylogię H. Sienkiewicza - E. N. Frenk i A. Lewinson. cdn.

Źródło: Interpress

BICO
O mnie BICO

Interesuję sie działalnością polskiego wymiaru sprawiedliwości, szczególnie władzą sądowniczą, a także orzecznictwem Europejskiego Trybunału Praw Człowieka w Strasburgu.

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Społeczeństwo