kuzynka.edyta kuzynka.edyta
620
BLOG

Kłopotliwy apostrof

kuzynka.edyta kuzynka.edyta Rozmaitości Obserwuj notkę 95

czyli ściąga

Bułgarzy, Rosjanie mają życie usłane różami. Zapisują fonetycznie obcojęzyczne nazwiska i po kłopocie.

Я так люблю Жана-Мишеля Жара!

My, Polacy, musimy się męczyć i wspomagać apostrofem. Najłatwiej jest w przypadku nazwisk, imion i nazw własnych, których odmienić się nie da. Jane Austen pozostanie Jane Austen w każdym przypadku. Gdy odmienić się da (a zasady pisowni polskiej nakazują odmieniać wszystkie nazwy, które się da) trzeba opanować reguły użycia apostrofu. Śledząc wpisy użytkowników Internetu można zauważyć, że wielu ma z tym kłopoty i na wszelki wypadek zawsze oddziela dodaną końcówkę fleksyjną apostrofem. Jest to błędne. Podaję więc ściągę z apostrofu, może komuś się przyda.

1.
W wyrazach, w których samogłoska lub spółgłoska kończąca wyraz jest podobnie jak w języku polskim wymawiana, apostrofu nie stosujemy.  Imię Leon na przykład zapisujemy tak samo wielu językach. Po polsku napiszemy: Leon, Leona, Leonowi. To samo imię obcokrajowca odmienimy dokładnie w taki sam sposób: Leon Gittens, Leona Gittensa itd. I analogicznie napiszemy:

Sherlocka Holmesa nie Sherlock'a Holmes'a
Jamesowi Cameronowi nie James'owi Cameron'owi

Ponadto bez apostrofu odmieniamy nazwiska węgierskie:

Adam Nogay, Adama Nogaya nie Adama Nogay'a.

2.
Schody zaczynają się przy wyrazach kończących się nie wymawianym tzw. niemym e lub es.  W przypadku takiej końcówki, użycie apostrofu zależy od  tego, czy spółgłoska przed owym e lub es nie zmienia się.

A. Jeśli się nie zmienia, stosujemy apostrof. Przykład:

Nazwę iPhone wymawiamy jako ajfon, zatem e jest w tym wyrazie nieme. Odmieniamy ajfona z apostrofem:

Nie mam iPhone'a.
Mam 10 iPhone'ów.
Idę z iPhone'em. (Tak właśnie - iPhone'em nie iPhonem. Ponieważ e jest nieme, więc jakby go nie było, więc wymawiane polskie e trzeba dostawić.)

Przykład z niemą końcówką es spotykaną głównie w imionach i nazwiskach francuskich: Jacques, Jacques'a, o Jacques'u.

B. Jeśli spółgłoska zmienia się - apostrofu nie wstawiamy. Czyli: James Joyce, Jamesa Joyce'a ale o Jamesie Joysie nie James'ie Joyce'ie.

Jeśli jeszcze nie wystraszyłeś się Drogi Czytelniku, kontynuujmy.

3.
Przypadek, gdy wyraz kończy się samogłoską y.

A. Stosujemy apostrof: Kenney'ego, Kennedy'emu. Jeśli jednak dodawana polska końcówka zaczyna się również od y

Dwóch braci Kennedy-ych

unikamy dublowania y i apostrofu nie stosujemy:

Dwóch braci Kennedych

B. Jeśli kończące wyraz y wymawiane jest jako j, apostrofu również nie wstawiamy. Nazwisko James McAvoy odmienimy

Jamesa McAvoya nie James'a McAvoy'a

Jamesowi McAvoyowi nie McAvoy'owi.
 

img

Żeby niczego nie pokręcić, przed napisaniem tej notki zajrzałam do książki Mirosława Bańko "Słownik wyrazów kłopotliwych".

Nie oceniam ludzi po poglądach, ale po sposobie w jakim je głoszą. Mój album Flickr

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Rozmaitości