Pascal Pascal
106
BLOG

Vis Major

Pascal Pascal Kultura Obserwuj notkę 0

poniedziałek, 5 września 2011Vis Major 


Chwilę rozważam przed klepsydrą ; na pewno znaliśmy się z widzenia - w latach 1953 - 1957. 
Jakie to smutne. 0 komentarze   Linki do tego posta   Vis Major 



"To tylko figura i nastrój.." - mówił Marian Z. - którego też tutaj żegnałem
- już minął rok i więcej.
..a jednak - coś tu jest.
Czemu bym przychodził - także na pogrzeby.
Znajomych i nieznajomych - a z rodziny tylko ciocię H. żegnałem.
Pogrzeby fascynują.
Widać więcej.
W pewnym sensie są konieczne. 0 komentarze   Linki do tego posta   Vis Major 





Znam dobrze ten widok - niezmienny od lat z drugiej części mojego dzieciństwa. 
Wtedy bałem się oglądać za siebie; Matka Boska jakby mnie wołała. 
Dawno mi to przeszło; już nie woła do siebie. 0 komentarze   Linki do tego posta   Vis Major 






Jak tu pięknie ! 
Po nabożeństwie trochę zostałem. 
Jest całkiem inaczej. 
Spokój. 0 komentarze   Linki do tego posta   niedziela, 4 września 2011Trudno i darmo 
Bałagan wokół - to także ja. 
Cóż bym dał, aby wrócił tamten Sylwester ! 
Nie pobiegłbym do miasta - na pewno. 
Gdy się wykona - okaże się, Który-ja miał rację - jakbym słyszał. 0 komentarze   Linki do tego posta   Trudno i darmo 
Muszę wreszcie uporać się z sobą. 
To jest najgorsze. 
Co było - jest wciąż silniejsze od tego co jest. 
 0 komentarze   Linki do tego posta   sobota, 3 września 2011Rainer Maria Rilke - Der Panther (mit Text)  

Cytat: 

Przesłane przez PromotorJustitiae dnia 23 kwi 2011 
Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) 

Der Panther 
Im Jardin des Plantes, Paris 

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe 
so müd geworden, dass er nichts mehr hält. 
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe 
und hinter tausend Stäben keine Welt. 

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, 
der sich im allerkleinsten Kreise dreht, 
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, 
in der betäubt ein großer Wille steht. 

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille 
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, 
geht durch der Glieder angespannte Stille - 
und hört im Herzen auf zu sein. 

Paris, 6. November 1902 

English Translation: 

The Panther 
His gaze, going past those bars, has got so misted 
with tiredness, it can take in nothing more. 
He feels as though a thousand bars existed, 
and no more world beyond them than before. 

Those supply powerful paddings, turning there 
in tiniest of circles, well might be 
the dance of forces round a centre where 
some mighty will stands paralyticly. 

Just now and then the pupils' noiseless shutter 
is lifted. - Then an image will indart, 
down through the limbs' intensive stillness flutter, 
and end its being in the heart. 
Kategoria: 
Edukacja 
Tagi: 
Gedicht Poem poetry Rilke Panther Gefangenschaft 
Licencja: 
Standardowa licencja YouTube 
.. 
Zatem; na poprawę nastroju; Platon, Obrona Sokratesa. 

Pascal
O mnie Pascal

Nie wiem.

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze

Inne tematy w dziale Kultura