Owanuta Owanuta
419
BLOG

POLISH ENGLISH

Owanuta Owanuta Polityka Obserwuj notkę 19

 W Rzepie wydrukowali zaproszenie - petycję do Prezydenta Obamy na wizytę w oświęcimskim obozie zagłady. Tekst polski jest OK, ale tłumaczenie na angielski zrobiła chyba ta sama osoba, która tłumaczy w Warszawie informacje dla angielskojęzycznych turystów, a miasto ufne w ich prawidłowość, rozwiesza w różnych jego punktach.

Nie wiem jak dochodzi do tego, że pisane drętwym, topornym językiem teksty dla angielskojęzycznego czytelnika trafiają do oficjalnego użytku. Przecież nie jest trudno sprawdzić prawidłowość tłumaczenia. Mimo to jednak, nie dochodzi do tego i na tablicach informacyjnych lądują żenująco kiepskie "wypracowania" pisane niezręcznym, szkolnym językiem. 

Być może stoją za tym moje uprzedzenia do klasy urzędniczej, ale łatwiej zrozumieć mi, że do takich zaniedbań dochodzi, kiedy odpowiedzialni są funkcjonariusze ratusza. Wśród nich, znajomość "języka obcego" potwierdzana jest bowiem certyfikatami, świadectwami i "zaświadczeniami o ukończeniu", a nie praktycznym sprawdzianem biegłości. Zresztą, któż miałby ich sprawdzić i jak? Społeczeństwo? Jeśli nie mamy żadnego praktycznego sposobu by skutecznie wpłynąć na ich pracę codzienną, na sposób w jaki nas traktują, kiedy zdani na ich łaskę, czołgamy się pomiędzy ich biurkami, od jednego "jednego okienka", do drugiego i trzeciego "jednego okienka", to jak mamy weryfikować kompetencje językowe urzędników?

No, ale żeby Rzepa, w petycji do Prezydenta USA, drukowanej na pierwszej stronie, nie mogła upilnować właściwego poziomu tłumaczenia? Jak to jest możliwe? Przecież tam pracują ludzie, którzy rozumieją wagę słowa i stylu w jakim jest użyte? Poniżej niektóre tylko niedoróbki tłumaczenia:

"During the ceremony of awarding with The Presidential Medal..." - po angielsku:  (...) awarding The Presidential Medal...  

"you spoke about" - lepiej by było: you said

"you have committed a mistake" - powinno być: you have made a mistake, jeśli już, ale cała fraza jest do kitu.

 "and master the real history"- brzmi arogancko i niegrzecznie, powinno być: and learn the real story...

 "which explain the reality about those tragic" - nie ma takiego wyrażenia w angielskim, można by, jeśli już bardzo chce się iść z tym niezręcznym sformułowaniem, napisać tak: which explain the reality of those tragic days...

"the fundamental goal of German policy in occupied Poland was the exploitation of material and labor resources, and the removal of the local Polish population and ethnic minorities"- jeśli już tak pisać, to powinno być: the fundamental goal of German policy in the occupied trritories was to exploit their resources, and to eliminate their native population thru forced labor, and starvation... 

"You are invited at any suitable time." - mówi się: You are welcomed at any time, albo: Please, come at any time, ale nie tak, na Boga!

Jeśli chcemy, by traktowano nas poważnie, to powinniśmy starać się o dobrą formę. Wypowiadać się poprawnie w języku adresata naszych petycji, jest niezbędną częścią dobrych manier. Znać kulturę i obyczaje kraju osoby do której się zwracamy, jest dowodem naszego szacunku dla niej. Jeśli o to nie dbamy, może wyjść tak jak wyszło Obamie, albo jak w tej petycji Rzepy. I żeby nie było nieporozumień: ta petycja jest dobrym pomysłem i ja się pod nią podpiszę.

Poniżej cały tekst za Rzepą:

"Dear Mr. President,

During the ceremony of awarding with The Presidential Medal of Freedom on May 29th, you spoke about "Polish death camps" referring to Nazi concentration camps. By saying that, you have committed a mistake, which is very painful for Polish people. Therefore, we would like to invite you to Poland, to visit the Nazi death camp of Auschwitz and master the real history of Nazi crimes committed in Poland occupied by Germans. Below you will find several facts referring to the camp of Auschwitz, which explain the reality about those tragic events of World War II. These facts and quotations were taken from the official web site of Memorial and Museum Auschwitz-Birkenau http://en.auschwitz.org/h/
You will learn there that: 
- "All over the world, Auschwitz has become a symbol of terror, genocide, and the Holocaust. It was established by Germans in 1940, in the suburbs of Oswiecim, a Polish city that was annexed to the Third Reich by the Nazis. Its name was changed to Auschwitz, which also became the name of Konzentrationslager Auschwitz". 
- "In 1942-1944, as part of the "final solution of the Jewish question" (Endlösung der Judenfrage), Auschwitz served as the largest Nazi center for the destruction of the Jewish population of the European countries occupied by and allied to the Third Reich. 
- "The majority of the Jews who arrived in Auschwitz in transports organized by the Reich Main Security Office (RSHA), at least 1.1 million people including more than 200 thousand children and young people, were killed in the gas chambers immediately or soon after arrival." 
- "After the liquidation of the Polish state and its institutions, the fundamental goal of German policy in occupied Poland was the exploitation of material and labor resources, and the removal of the local Polish population and ethnic minorities (...) From the beginning of the occupation, various places of imprisonment, police jails, judicial prisons, transit camps, labor camps, reeducation camps, penal camps and, above all, concentration camps played an important role in the process of the systematic extermination of the Poles (...)" 
You are invited at any suitable time. 
Memorial and Museum Auschwitz-Birkenau is open every day from 8:00 to 19:00 
Best regards, "

 

Owanuta
O mnie Owanuta

Nutnik

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze (19)

Inne tematy w dziale Polityka