Znalazłem raz na necie fragment wiersza Klasyka, który odnosi się do mojego ukochanego muszkarstwa:
...Climbing up to a place
Where stone is dark under froth,
And the down-turn of his wrist
When the flies drop in the stream;
A man who does not exist,
A man who is but a dream...
from The Fisherman by W. B. Yeats
---
Od razu pozwoliłem go sobie to prowizorycznie przełożyć:
...Pnąc się ku głazom, które
czernieją pod nurtu pianą;
Lekki ruch dłoni, kiedy
Muchy w potoku znikają;
I człowiek znika, przepada,
Człowiek, śniący we śnie...
Akurat na własnym blogu mogę sobie publikować, co mi się tylko podoba - także jedyne własne tłumaczenie (fragmentu) poezji.
"Radykał, ale sympatyczny" (z filmu) Szczerzy przyjaciele wolności są niezmiennie czymś wyjątkowym. (Lord Acton)
Nowości od blogera
Inne tematy w dziale Kultura