Jacek Korabita Kowalski Jacek Korabita Kowalski
354
BLOG

Wokół Gorzkich żalów po polsku i francusku | Les Plaintes amères en français (1)

Jacek Korabita Kowalski Jacek Korabita Kowalski Kultura Obserwuj notkę 5

[system odrzucił ten tekst, nie wiem dlaczego, więc wklejam raz jeszcze]

Gorzkie żale, polskie arcydzieło medytacji chrześcijańskiej, rok temu przemówiły we fragmentach po francusku (w internecie) –

[tu do posłuchania | ici à écouter https://www.youtube.com/watch?v=K1CRQyxQoCc&feature=youtu.be  ]

...i okazało się, że także i w tym języku wzruszają  do łez (jak oświadczył jeden z frankofońskich uczestników tego przedsięwzięcia) Teraz ukażą się w całości wersji drukowanej i na CD (równolegle – po hiszpańsku; czyżby przypadkowo? nie ma przypadków, i bardzo dobrze; patrz Gość Niedzielny).

To nabożeństwo pasyjne, ułożone  w 1707 roku w Warszawie przez ks. Wawrzyńca Benika, rozprzestrzeniło się w Polsce w ciągu XVIII wieku, aby w stuleciu następnym stać się jednym z symbolów narodowej nabożności. Dziś podczas Wielkiego Postu rozbrzmiewa w każdej polskiej parafii.

Wydawnictwo Dębogóra przygotowało dwa bibliofilskie wydania Gorzkich żalów. Piszę o tym akurat ja, bo w obu przedsięwzięciach wziąłem udział jako autor jednego ze wstępów i redaktor wersji polskiej oraz redaktor-inspirator wersji francuskiej. Edycja polska – wydana dwa lata temu - zawiera pełen reprint i transkrypcję oryginału z 1707 roku, nuty oraz płytę z nagraniem nabożeństwa w wykonaniu zespołu Liquescentes. Wersja francuska (wychodzi w druku teraz, 2016) w pięknym przekładzie Anny Drzewickiej (emerytowana profesor UJ, specjalistka w zakresie dawnej literatury francuskiej), prócz innych atutów ma i tę zaletę, że doskonale nadaje się do śpiewu. Także i ta edycja została zaopatrzona w płytę CD z nagraniem.

Zapraszam już dziś na spotkanie:

Wokół Gorzkich żalów
po polsku i po francusku
czyli arcydzieło i jego przekład

środa 16 III 2016, godz. 18.00
Biblioteka Raczyńskich w Poznaniu
stary gmach (wejście od Placu Wolności)

W spotkaniu wezmą udział: Barbara Judkowiak, Anna Loba, Jacek Kowalski, Wiesław Malinowski (profesorowie UAM  z Instytutów: Filologii Romańskiej, Filologii Polskiej i Historii Sztuki)

Przewidujemy wspólne wykonanie fragmentów francuskich i polskich Gorzkich żalów.

- - - - - - - - - - - - - - - -

Les Plaintes amères

en polonais et en français

La traduction d'un chef-d'œuvre

Bibliothèque Raczyński à Poznań

le vieux bâtiment (entrée du coté de Plac Wolności)

mercredi le 16 III, 18 h  

 

Les Plaintes amères, chef-d'oeuvre de la méditation chrétienne – voici dans la version française qui « touche aux larmes » – comme avoue un de nos amis français qui a pris part à l'enregistrement du disque.

 

L'office, composé à Varsovie en 1707 par l'abbé Wawrzyniec Benik, est profondément enraciné dans le sol de la langue et de la culture polonaises. La maison d'édition Dębogóra nous offre la reproduction de la première édition du texte (1707) et la tradction française d'Anna Drzewicka, professeur émérite à l'Université Jagellonne de Cracovie. Sa version cherche à garder la spiritualité et la beauté de cette oeuvre. Accommodée aux mélodies traditionnelles polonaises, elle permet au lecteur francophone de la chanter en français.

 

La rencontre consacrée aux Plaintes amères en polonais et en français sera organisée par la Bibliothèque Raczynski, avec la participation d'Anna Loba, Wiesław Malinowski (Institut de Philologie Romane UAM), Barbara Judkowiak (Institut de Philologie Polonaise UAM), Jacek Kowalski (Institut d'Histoire de l'art. UAM)

 

Pendant cette soirée nous voulons vous inviter à chanter ensemble les Plaintes amères en français et en polonais

 

- - - - - - - - - - - - - - - -

 

GORZKIE ŻALE i Krótkie Nabożeństwo do Najświętszego Sakramentu. Arcydzieło polskiej poezji mistycznej ks. Wawrzyńca S. Benika CM. Reprodukcja i edycja pierwodruku z 1707 roku ze zbiorów klasztoru sióstr karmelitanek  bosych na Wesołej w Krakowie opracował Jacek Kowalski, Wydawnictwo Dębogóra AD MMXIV

 

PLAINTES AMÈRES. Gerbe de myrrhe cueillie dans le Jardin de Gethsémani ou méditation douloureuse de l’ amère Passion du Fils de Dieu. Chef-d’ oeuvre de l’ ancienne poésie polonaise, office de la Passion toujours vivant en Pologne. Par l’ abbé Wawrzyniec Benik Varsovie 1707, traduction d’ Anna Drzewicka, Maison d’Édition Dębogóra, Poznań 2016

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze (5)

Inne tematy w dziale Kultura