obok literatury
W Polsce " klasą polityczną " nazywa się ludzi bez klasy, na ogół nie mających pojęcia o polityce i niszczących rodzimą kulturę.
6 obserwujących
121 notek
56k odsłon
818 odsłon

daj pomacać Rzekł on...(po co zwlekasz Odparła)...

zdjęcie pobrano ze strony : http://fromthestacks.bangordailynews.com/2014/07/20/home/what-e-e-cummings-teaches-us-about-love-and
zdjęcie pobrano ze strony : http://fromthestacks.bangordailynews.com/2014/07/20/home/what-e-e-cummings-teaches-us-about-love-and
Wykop Skomentuj4

DOŚWIADCZENIE I POSIADANIE

(analiza wiersza e.e.cummingsa „may i feel said he” [..daj pomacać Rzekł on])


 

may i feel said he

/i'll squeel said she

just once said he /

i t's fun said she


/may i touch said he

how much said she

a lot said he /

why net said she


(let's go said he

not too far said she

what's too far said he

where you are said she)


may i stay said he

(which way said she)

like this said he

if you kiss said she


may i move said he

(is it love said she)

if you're willing said he

but you're killing said she


but it's life said he

but your wife said she

(now said he)

ow said she


(tiptop said he

don't stop said she

oh no said he)

go slow said she


( cccome? said he

ummm said she)

you're divine! said he

(you are Mine said she)


 


Daj pomacać Rzekł on

zrobię raban Odparła

raz chociażby Rzekł on

to zabawne Odparła


dotknę tylko Rzekł on

ale ile Odparła

ociupinę rzekł on

czemu nie Odparła


(no to jazda Rzekł on

nie za bardzo Odparła

co za bardzo Rzekł on

no z tą jazdą Odparła)


daj poczekać Rzekł on

(po co zwlekasz Odparła)

tak pomału Rzekł on

to pocałuj Odparła


nie chcę wyjąć Rzekł on

(czy to miłość Odparła)

Skoro chcesz tak Rzekł on

jak morderstwo Odparła

 

a to życie Rzekł on

żona przyjdzie Odparła

(ona tu Rzekł on)

auu Odparła


to jest prima Rzekł on

nie zatrzymuj Odparła

co też znowu Rzekł on

zwolnij trochę Odparła


sz...sz... szczyt? Rzekł on

psst Odparła

jesteś boska! Rzekł on

to mam Chłopca – odparła


 

(Przełożył - jeśli to możliwe - Andrzej Tchórzewski ) © for these Polish translations by Andrew Tchorzevsky


 

Intencje wyboru tekstu


 

Interesując się od 1956 r. twórczością poetycką e.e.cummingsa po pewnym czasie musiałem zauważyć, że ten malarz czcionek,skrajny awangardzista i ekscentryk ma w swoim dorobku kilka tekstów łatwiejszych, zrozumiałych i jakby przetłumaczalnych.

Do grupy tej - nieopatrznie - zaliczyłem cytowany wyżej wiersz. Jego atrakcyjność dodatkowo podkreślała tematyka wiersza.

Bohaterem lirycznym” wiersza jest... stosunek seksualny. Wynika to jasno z angielskiego oryginału. Polski przekład przekonał mnie, że tekst jest nieprzetłumaczalny, a jego prostota zwodnicza. A przecież w oryginale nie ma typowego dla autora naruszenia norm językowych czy reguł zapisu. Przeciwnie; język tego wiersza jest potoczny, kolokwialny, doskonale nieprecyzyjny.

Pokawałkowane, prawie monosylabowe fragmenty zdań, niekiedy wykrzykniki (oh!) markują dialog, którego istotą jest milczenie. Zasadę  " najmniej słów”  określa tu sytuacja. Konieczność przełamania milczenia - kultura.

Trudno sobie wyobrazić stosunek odbywany w całkowitym milczeniu lub powodzi słów. Milczenie jest niestosowne, pusta bezsensowna gadanina - niewspółmierna do ważności chwili. Stąd, od czasu do czasu, jakaś drobna uwaga, wypowiedziana tak, aby - z pozoru - nie dotyczyła działań. Zachowanie to zapewnia ludziom klimat hieratycznej powagi i skupienia niepozbawionego swoistej naturalności.


 

Wersyfikacja


 

Na wiersz składa się sekwencja dialogowa i dwa zwroty o charakterze didaskaliów; „powiedział” (said he) i „powiedziała” (said she). „Didaskalia” te jednoznacznie przyporządkowują wypowiedź a jednocześnie powtórzone na końcach co drugiego wersu stanowią monorym (he-she) organizujący warstwę dźwiękową wiersza.

Dialog bohaterów, który zawiera tylko tzw. wypowiedzi doraźnie znaczące (najważniejsza to przyczyna nieprzetłumaczalności  tekstu) też się rymuje. Są to jakby rysy „ wewnętrzne ” i zarazem prawdziwe (np. feel- squeel), rzeczywiste w relacji do „formalnego” i jakby pozornego monorymu.

W wersyfikacji arabskiej całość tej kunsztownej konstrukcji współbrzmień nosi nazwę redifu (dosłownie „siedzący za jeźdźcem”). W poezji anglojęzycznej redif występuje rzadko i to głownie w przekładach z poezji orientalnej. Wybór, więc, takiej formy to nie przypadek, a świadoma robota artystyczna, w której element zabawy odegrał, zapewne, dość ważną rolę.

Pamiętając o zasadniczej (akcentologicznej) różnicy między polską a angielską klasyfikacją rymów, zauważmy najpierw, że „wewnętrzne” rymy typu aa, bb zawsze łączą za sobą końce wypowiedzi „Jego” i „Jej”, a następnie stwierdzimy, że ponad 70% tych rymów to rymy męskie.

Naturalnie, sama nazwa ma charakter metaforyczny. Typy współbrzmień nie niosą żadnych informacji estetycznych o dominacji „pierwiastka męskiego”, co najwyżej potwierdzają dobrą markę zabawy podjętej przez autora.


 

Bez kontekstu, pozory dialogu


 

Z lingwistyki strukturalnej wiadomo, że tekst określa ramy kontekstu , a nie odwrotnie. W poezji jest znacznie " gorzej ", tekst zaledwie  „ w zarysach” projektuje kontekst. W tym ważny udział na niedopowiedzenie. Wypowiedź doraźnie znacząca, a szczególnie tak fragmentaryczna, jak dialog bohaterów wiersza, może być odczytana jedynie przez wyraźne określenie kontekstu, scenerii, podanie niezbędnych informacji itd. Tymczasem tekst mówi tylko, że istnieje „on” i „ona”. Między nimi pozornie nic się nie dzieje. Padają słowa, strzępy zdań, sygnalizujące reakcje.

Wykop Skomentuj4
Ciekawi nas Twoje zdanie! Napisz notkę Zgłoś nadużycie

Więcej na ten temat

Salon24 news

Co o tym sądzisz?

Inne tematy w dziale