zdanie w języku zagranicznym
(z linku podanego przez kermita):
"From a military standpoint, I still maintain that from this year it would be very, very difficult to militarily eject Russian forces from every inch of Russian-occupied Ukraine"
Link do wypowiedzi generała Marka Milleya:
"z wojskowego punktu widzenia twierdzę, że od tego roku będzie bardzo, bardzo trudno militarnie wypchnąć siły rosyjskie z choćby centymetra kwadratowego okupowanych przez Rosję terenów Ukrainy"
Google-translator:
„Z wojskowego punktu widzenia nadal twierdzę, że od tego roku bardzo, bardzo trudno byłoby militarnie wyrzucić siły rosyjskie z każdego centymetra okupowanej przez Rosję Ukrainy”.
Kermit brawurowo wyjaśnia
tę pozorną und nieistotną
różnicę w tłumaczeniach:
.. oparłem się na relacji francuskiego źródła.
Nie moja wina, że jakiś Francuz dodał te "centymetry".
Zresztą niczego to nie zmienia - sens pozostaje bez zmian.
oczywiście, że chodziło o te centymetry,
i że sens pozostaje bez zmian
- każdy Kermit potwierdzi :DDD
i tak to się plecie w krainie Kermitów..
notka oczywiście do działu: technologie
-
Komentarze