Robin Goodfellow Robin Goodfellow
36
BLOG

Ślubowanie dziecięce

Robin Goodfellow Robin Goodfellow Kultura Obserwuj notkę 0
Wiersz R. Kiplinga z 1906 r. (ukazał się u nas w tłumaczeniu H. Niemirowskiej w r. 1924) ma, jak większość utworów Poety przesłanie uniwersalne. Na naszym gruncie można go nawet odczytać jak rozbudowaną wersję "Katechizmu polskiego dziecka" W. Bełzy. Jednakowoż jest on - w przeciwieństwie do naszego - właściwie modlitwą, o wiele głębszym przesłaniu i sile.


Ślubowanie dziecięce


Ziemio Ojczysta! Przyjm dziecięcy ślub;

Miłością, pracą, służyć ci po grób!

A gdy wyrośniem w niewiasty i męże,

W potrzebie każde za ciebie polęże!


Ojcze nasz, któryś jest nad nami w Niebie

Wspomóc racz dzieci, co wzywają Ciebie!

Spraw, by budować zdołał z rodu w ród

Niepokalane dziedzictwo nasz trud!


Naucz nas znosić w prawdzie i miłości

Jarzmo posłuchu, przystojne młodości,

Byśmy wysłużyć mogli Prawdy Cud,

Co z łaski Twojej żywi każdy lud!


Naucz nas władać sobą w każdej chwili,

Czystość zachować pozwól zawżdy nam,

Byśmy Ojczyźnie w potrzebie złożyli

Ofiarę z duszy i ciała bez plam!


Naucz nas patrzeć w każdym życia kroku

Praw Twoich, Ojcze, nie – przyjaciół wzroku,

By nas nie zwrócił z drogi Twoich łask,

Ni poklask tłumu, ani jego wrzask!


Darz nas siłami, ale nie zwól Panie,

By słabszy od nas płakał kiedy na nie;

Spraw, aby męska naszej duszy moc

Bratniej niedoli rozjaśniała noc!


Naucz nas rzeczy prostych miłowania,

Radości czystej bez goryczy skaz,

Wszelakiej krzywdy ucz nas przebaczania,

I spraw, by każdy człek miał brata w nas!


Ziemio Rodzinna! Dumo nasza! Wiaro!

Krwi naszych Ojców rodzajna ofiarą!

O Ziemio - Matko! Składamy ci ślub;

Myśl, dłonie, serca – Twoje aż po grób!

‐--------------‐

Wiersz końcowy „Puka z Pukowej Górki”

(Nie zamieszczany w powojennych wydaniach Puka w PRL-u, także w wydaniach współczesnych)

image


image    Przekład jest nieco staroświecki, ale lepszego póki co nie mamy. (Istnieje jeszcze przekład Józefa Birkenmajera wybitnego skądinąd tłumacza Kiplinga, ale ten wydaje się mniej udany, zdj. poniżej)

imageimage

Puk z Pukowej Górki w dobrym (jako całość) tłumaczeniu J.Birkenmajera  jest wciąż wydawany.

Jednak bez omawianego wiersza. To zdaje się jedyny na świecie przykład cenzurowania Puka.

Opracował K.Rafalski



Udostępnij Udostępnij Lubię to! Skomentuj Obserwuj notkę

Chodzi własnymi ścieżkami (w ogrodzie Pana Kiplinga)

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze

Inne tematy w dziale Kultura