Dzerro Dzerro
284
BLOG

Jak mnie ubiegli w tłumaczeniu

Dzerro Dzerro Literatura Obserwuj temat Obserwuj notkę 7

Ostatnio postanowiłem sobie przetłumaczyć na język angielski jakąś książkę z domeny publicznej (dla której wygasły już prawa autorskie). Mój wybór padł na utwór Władysława Reymonta „Pielgrzymka do Jasnej Góry”, a pierwsza kwerenda wykazała, że nie był on jeszcze tłumaczony.

Zacząłem więc pewne wstępne przegotowania. Znalazłem na przykład tłumaczenie motta:


„Czucie i wiara więcej mówi do mnie,

Niż mędrca szkiełko i oko...

Mickiewicz”.


Faith and love are more discerning

Than lenses or learning...

A. Mickiewicz; transl. by W. H. Auden.


Zauważyłem też, że w tekście ludzie śpiewają fragmenty pieśni:


„Kto się w opiekę odda Panu swemu!...”


„Na lwa srogiego bez obawy wsiędziesz,

I na ogromnym smoku jeździć będziesz...”


Znalazłem jakieś starsze angielskie tłumaczenie tego Psalmu 91 i dobrałem wersety:


The man who once has found abode,

Within the secret place of God...


Thou shalt tread down the lion's wrath,

And crush the adder in thy path;


Tymczasem po kolejnym sprawdzeniu okazało się, że książka została jednak przetłumaczona na angielski i wydana pod tytułem „A Pilgrimage to Jasna Góra” 27 lipca 2020 r., czyli niecałe dwa tygodnie temu! Wcześniej przez ponad sto dwadzieścia lat nikt tego nie zrobił, tylko właśnie teraz...

W takiej sytuacji dalsze tłumaczenie tego utworu traci dla mnie sens, bo nie będę przecież odkrywał Ameryki po raz drugi. Mam już na oku inną książkę z domeny publicznej, ale nie powiem jaką...

Dzerro
O mnie Dzerro

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura