24 obserwujących
84 notki
101k odsłon
  21923   2

FB ryczy ze śmiechu po wypowiedzi prezydenta Dudy: „A friend in need, is a friend in dick

https://www.facebook.com/watch/?v=54212151043359
https://www.facebook.com/watch/?v=54212151043359

„A friend in need, is a friend in dick” Reakcja Wiceprezydent USA - Kamali Harris - bezcenna… Kogo my mamy za prezydenta. Monty Python w polskiej wersji „Ja się cały czas czegoś uczę” - dziś słowo „Dick…
"Przyjaciel w potrzebie, to przyjaciel w kuta.ie".

Ludzie piszą:
Mari Petite

Sorki ale już tak długo jest na tym stanowisku że powinien się w końcu nauczyć tego angielskiego a nie ośmieszać się przed całym światem. Bardzo dobrze że go wyśmiała.

 President Duda he says very clearly „deek” .. many Polish speakers don’t differentiate between the sounds „ee, or ea” and „i”, which in English is pronounced more like the Polish „y”.
A confused Polish chambermaid once said to me „I will bring you fresh shit”.
It is impossible not to laugh ..
I hear Kamala say „It’s a thing” before she bursts out laughing.
Kamala is just a human. You have a very strong attachment to your nationality. Take it easy! To cheer you up: one German president, Lübke I think, went to India in the 60ties to launch something.. he translated literarily from the German „gleich geht’s los“ into English „even goes it loose“.

So, he wanted to say „it will soon begin“ but said „ równo idzie luźno”.
You shouldn’t be too serious about such situations.. I would not have suppressed my laughter either

W wolnym tłumaczeniu:

Prezydent Duda mówi bardzo wyraźnie "deek" ... wielu Polaków nie rozróżnia głosek "ee, lub ea" od "i", które w języku angielskim wymawia się bardziej jak polskie "y".
Kiedyś zdezorientowana polska pokojówka powiedziała do mnie: "Przyniosę ci świeże gówno".
Nie sposób się nie śmiać ...

Słyszę, jak Kamala mówi "To jest rzecz", zanim wybuchnie śmiechem.
Kamala jest tylko człowiekiem. Ma bardzo silne przywiązanie do swojej narodowości. Spokojnie! Na pocieszenie: pewien niemiecki prezydent, chyba Lübke, pojechał w latach 60. do Indii, żeby coś zainicjować... Przetłumaczył dosłownie z niemieckiego "gleich geht's los" na angielskie "even goes it loose".

Chciał więc powiedzieć "to się wkrótce zacznie", ale powiedział "równo idzie luźno".
Nie należy podchodzić zbyt poważnie do takich sytuacji... Ja też nie powstrzymałbym śmiechu

Kończąc, specjalnie polecam notkę:

Kamala Harris chichotała na konferencji z Andrzejem Dudą. Co ją tak rozśmieszyło?

https://www.salon24.pl/newsroom/1212225,kamala-harris-chichotala-na-konferencji-z-andrzejem-duda-co-ja-tak-rozsmieszylo

Dawno czegoś takiego nie było. Jak to ‘głupi Jasiu’ z Poddupia Górnego uczy kultury kobiety po znakomitych uniwersytetach UC Hastings College of the Law, Howard University.

Zobacz galerię zdjęć:

FB
FB
Lubię to! Skomentuj131 Napisz notkę Zgłoś nadużycie

Więcej na ten temat

Komentarze

Inne tematy w dziale