TŁUMACZENIE PISMA ŚWIĘTEGO
Szósta Niedziela Zwykła B I Mk 1, 40-45
W trakcie rozważań nad tajemnicą uzdrowienia trędowatego z Ewangelii Św.Marka 1,40-45 pojawił się jeszcze jeden poważny problem dotyczący tłumaczenia Pisma Świętego.
Ewangelia tłumaczenie z języka greckiego przez ks.prof.dr Seweryna Kowalskiego
IMPRIMATUR Varsoviae,die 3 Maji 1957 anno
1,43 „Potem NAKAZAŁ MU STANOWCZO i z powagą aby się zaraz ODDALIŁ ”
1,45 „Wskutek tego Jezus nie mógł już jawnie wstępować do JAKIEGOKOLWIEK miasta „
Ewangelia tłumaczenie z języków oryginalnych Opracował Zespół Biblistów Polskich
Biblia Tysiąclecia IMPRIMATUR Poznań 30.01.1980 rok
1,43 „Jezus surowo mu przykazał ( nic nie mówić) i zaraz go ODPRAWIŁ „
1,45 „ Jezus już nie mógł jawnie wejść do ??? miasta „
Przyjrzyjmy się wersetowi 1,43
Zgodnie ze Słownikiem Języka Polskiego
ODDALIĆ - Nakazać komuś odejść
Spowodować osłabienie lub utratę więzi z kimś
ODPRAWIĆ oddalić od siebie kogoś niepożądanego lub pozbyć się kogoś,
nie załatwiwszy jego spraw lub życzeń
w tłumaczeniu z 1957 roku nie ma wątpliwości,że Pan Jezus stanowczo nakazuje odejść trędowatemu po jego wyleczeniu
w tłumaczeniu z 1980 roku nie ma wątpliwości ,że Pan Jezus oddala od siebie kogoś niepożądanego lub pozbywa się go
Przyjrzyjmy się wersetowi 1,45
W tłumaczeniu z roku 1957
Jezus nie mógł wchodzić do jakiegokolwiek miasta
W tłumaczeniu z roku 1980
Zaginęło słowo „Jakiegokolwiek „
Powstaje poważny problem teologiczny. Istnieje oryginała Ewangelii Św.Marka na którym oparte jest tłumaczenie. Nie mam możliwości technicznych ani językowych żeby sprawdzić jak w oryginale brzmi tekst tej Ewangelii.
Na pewno tekst Ewangelii nie uległ zmianie przez 23 lata !
Na pewno tekst Ewangelii nie uległ zmianie przez 2.000 lat !
A jednak w dwóch tłumaczeniach mamy takie wyraźne różnice dotyczące treści Ewangelii.
W pierwszej Ewangelii Pan Jezus każe się tylko stanowczo oddalić uleczonemu bez żadnych następstw religijnych,moralnych czy etycznych.
W drugiej Ewangelii Pan Jezus każe się oddalić uleczonemu ponieważ uważa go za osobę niepożądaną w swoim otoczeniu
W pierwszej Ewangelii jako następstwo uzdrowienia Jezus nie mógł już jawnie wstępować do jakiegokolwiek miasta.
W drugiej ewangelii słowo „jakiegokolwiek” przestaje występować.
Pytanie brzmi :
CZY W ORYGINALNEJ TREŚCI EWANGELII
PAN JEZUS ODDALA CZY ODPRAWIA ULECZONEGO ?
CZY ZAKAZ WCHODZENIA DO MIASTA DOTYCZY JAKIEGOKOLWIEK MIASTA ?
Oczywiście nie zamierzam wyjaśniać tych problemów ponieważ wykracza to poza moje możliwości.Ale przecież nie może dochodzić do sytuacji ,że co dwadzieścia-trzydzieści lat będzie się pojawiać nowe tłumaczenie Ewangelii z zupełnie inną treścią.
Nie jestem muzułmaninem.Lecz ich postępowanie z Koranem wydaje się być najmądrzejsze.
Koran został przetłumaczony na wszystkie języki świata,żeby każdy mógł go czytać.
ALE WSZELKIE BADANIA TEOLOGICZNE MOGĄ SIĘ TOCZYĆ TYLKO W OPARCIU O KORAN WYDRUKOWANY W JĘZYKU ARABSKIM.
Dlatego,że każda próba tłumaczenia w oczywisty sposób prowadzi do znieksztaałcenia treści.
Dlatego ksiądz po przeczytaniu fragmentu Ewangelii powinien wyjaśnic wiernym,że pewne fragmenty zostały przetłumaczone w sposób najbliższy oryginałowi,lecz rzeczywiste znaczenie słów zawartych w tym fragmencie jest troszeczkę inne.
I tu powinien przybliżyć wiernym dokładniejsze rozumienie słów Ewangelii.
JAKO WIERNY NIE MAM PEWNOŚCI,ŻE CZYTAJĄC EWANGELIĘ PRZETŁUMACZONĄ NA JĘZYK POLSKI CZYTAM TREŚĆ ZGODNĄ Z ORYGINAŁEM.
Zacytuję słowa pewnego księdza z jego kazania na temat naszej Ewangelii
CYTAT
Drugie napięcie następuje zaraz po tym jak Jezus go uzdrowił. „Jezus WYRZUCA go zaraz po tym. Jest w tej postawie pewna gwałtowność, ale Jezus wyrzuca go na świadectwo”
Nie ma w Ewangelii Św.Marka 1,40-45 słowa „WYRZUCA „
Chyba ,że nawiążemy do tłumaczenia z roku 1980
„w tłumaczeniu z 1980 roku nie ma wątpliwości ,że Pan Jezus oddala od siebie kogoś niepożądanego lub pozbywa się go”
66
BLOG
Komentarze