blueslover blueslover
1436
BLOG

O Tannenbaum - Świąteczne Drzewko

blueslover blueslover Kultura Obserwuj notkę 6

Przeglądając moje notki sprzed roku zauważyłem, że kolęd o choince jest bardzo mało. Jedna tylko ma sławę światową. Pochodzi z Niemiec i nazywa się

 

O Tannenbaum. W krajach anglosaskich nosi nazwę Oh Christmas Tree.

 

Świąteczne drzewko tak mocno tkwi jako nieodłączny atrybut Bożego Narodzenia, że aż trudno sobie wyobrazić, że nie jest to znowu taka stara tradycja. I to prawdopodobnie jest powodem braku kolęd o świątecznej choince.

 

Rok 1850

 

Źródłem obyczaju strojenia choinki były starożytne obrzędy germańskie. Były tam mocno rozpowszechnione przez wieki. Święty Bonifacy, który żył w VII-VIII wieku i został patronem Niemiec, spotykał się z rytualnym przyozdabianiem, nie choinki, a dębu, ku czci Thora. Oczywiście starał się wyeliminować te praktyki.

 

Ta pogańskość obrzędu była dużą przeszkodą do przyjęcia go w kościele chrześcijańskim.

W Niemczech jednak już po ugruntowaniu się chrześcijaństwa strojenie drzew nie zanikło całkowicie. Nie było już poświęcone Thorowi, ale Jezusowi. W najkrótszym dniu roku, 21 grudnia, celebrowano święto światła (Lichtfest), które stopniowo przechodziło w oświetlone choinki, bezpośrednio związane z Bożym Narodzeniem.

 

Najstarszym zachowanym świadectwem, potwierdzającym tę tradycję jest sztych Łukasza Cranacha Starszego z 1509 r., który przedstawia m.in. choinkę przystrojoną świecami. Marcin Luter popierał ideę świątecznego drzewka odkąd, gdy będąc na spacerze zobaczył gwiazdy prześwitujące przez drzewa w lesie. Razem z rodziną przystrajali choinkę świeczkami i złotymi i srebrnymi płatkami. Obyczaj zaczął się szybko rozpowszechniać.

 

W 1539 roku pierwsza choinka stanęła w Katedrze w Strasburgu. W połowie XVI  wieku gildie kupieckie zaczęły stawiać ozdobione choinki przed swoimi budynkami. Opisany jest przypadek z Bazylei z 1597 roku, kiedy to pewien krawiec obwoził przystrojoną choinkę po całym mieście. W XVII wieku drzewko znane już było na dużej połaci  Europy.

 

Nie wszyscy to zaakceptowali. W 1604 r. teolog Dannhauer strofował z ambony, że „wśród różnych głupstw świątecznych jest także choinka". Oliwer Cromwell był zdecydowanym przeciwnikiem – za haniebną tradycję uważał nie tylko świąteczną choinkę ale również śpiewanie kolęd. Długo jeszcze podobne głosy nie były odosobnione. Gdy pastor Henry Schwan w 1851 roku, w Ohio, postawił pierwszą w USA choinkę w kościele, większość jego parafian było zgorszonych kultywowaniem pogańskich praktyk.

 

Nic jednak nie mogło powstrzymać zwycięstwa drzewka. Kościół musiał przyjąć tę oddolną inicjatywę. Bożonarodzeniowe drzewko obrazowało rajskie drzewo życia. W okresie przesilenia zimowego miało nieść nadzieję i symbolizować wiecznie odradzające się życie. Duchowni zaczęli zachęcać wiernych, by w czasie świąt, na pamiątkę pierwszych rodziców, ustawiać w domach takie zielone choinki. Jabłka były przypomnieniem grzechu pierworodnego, a także symbolem płodności. Wieszano je nie tylko na choinkach, ale też przyozdabiano nimi rózgi weselne. Świeczki symbolizowały Światłość świata, czyli Chrystusa, były też związane z kultem zmarłych. Początkowo świece zapalano właśnie dla nich. W zależności od regionu na choinkach zawieszano odmienne ozdoby. Oprócz jabłek i orzechów pojawiły się też ciastka i suszone owoce, a także ozdoby własnoręcznie wykonane z papieru i słomy.

 

W Polsce zwyczaj ubierania świątecznej choinki przyjął się na przełomie XVII i XIX wieku. Na wsiach przyniesienie choinki do domu miało cechy kradzieży obrzędowej: gospodarz rankiem w Wigilię udawał się do lasu, a wyniesiona z niego choinka, czy gałęzie, "ukradzione" innemu światu - za jaki postrzegany był las - miały przynieść złodziejowi szczęście.

 

Około 1900 roku

 

W XIX wieku, zwłaszcza wśród górali, ale też szlachty i mieszczan na południu Polski popularny był inny rodzaj wystroju świątecznego. Miał wiele nazw: podłaźnik, podlaźniczka, sad, jutka. Był to wierzchołek iglastego drzewka zawieszany u powały zwykle szczytem na dół, a przyozdabiany orzechami, jabłkami, ciasteczkami. Zapalano na nim świeczki. Strojeniem zajmowały się głównie dziewczęta. Drzewko wisiało zwykle na sznurze tak przymocowane, by można je było podnosić i opuszczać. Ułatwiało to zdejmowanie z niego łakoci. Łańcuchy zrobione np. z rodzynek, migdałów czy pierników specjalnie wieszano nad świeczkami, aby płomień mógł przepalić nitkę i przysmaki same spadały. Potem, gdy upowszechniły się już choinki stojące, przyjął się zwyczaj ozdabiania ich wierzchołka papierowym aniołem i gwiazdą, która miała symbolizować Gwiazdę Betlejemską.

 

Choinka w Danii

 

 

Niemiecka kolęda O Tannenbaum jest bardzo stara. Melodia nie ma konkretnego autora. Większość badaczy uważa ją za tradycyjną czyli ludową. Twórców prawdopodobnie zainspirował fakt, że jodła i drzewa świerkowe są wiecznie zielone. Pierwszy znany do niej tekst pochodzi z 1550 roku.

Tannenbaum oznacza choinkę jodły (die Tanne – jodła), ale jest też tożsame z drzewkiem świątecznym (der Weihnachtsbaum).

 

W 1615 roku Melchior Franck napisał swoją wersję, z zmienioną nieco melodią i słowami. Nie przyjęła się.

W 1824 roku nowy tekst do tradycyjnej melodii napisał i opublikował Ernst Anschütz, nauczyciel i organista z Lipska. Ta wersja stała się najpopularniejsza i jest nią do dzisiaj, choć regionalnie śpiewane są inne.

 

Angielskich tłumaczeń było kilka, z których dwa funkcjonują równolegle i teraz.

W Ameryce Oh Christmas Tree niespodziewanie stała się jedną z ulubionych kolęd jazzmanów. Stało się to za sprawą pianisty jazzowego Vince’a Guaraldi. Guaraldi wykonał tę kolędę w 1965 roku, w ścieżce dźwiękowej animowanego filmu TV -  A Charlie Brown Christmas. To wykonanie bardzo się spodobało i znalazło sporo naśladowców.

 

Choinka przed Rockefeller Center, NY

 

O Tannenbaum, tekst Ernsta Anschütza:

 

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!

 

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat schon zur Winterszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

 

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!

 

 

 

Oh Christmas Tree, wersja I:

 

O Christmas Tree O, Christmas Tree,
Your branches green delight us.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us.
They're green when summer days are bright;
They're green when winter snow is white.
O, Christmas Tree, O, Christmas Tree,
Your branches green delight us!

 

O Christmas Tree, O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!
How oft at Christmas tide the sight,
O green fir tree, gives us delight!
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!

 

O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us.
They're green when summer days are bright;
They're green when winter snow is white.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us!

 

 

Oh Christmas Tree, wersja II:

 

O Christmas tree, O Christmas tree!

How are thy leaves so verdant!

O Christmas tree, O Christmas tree,

How are thy leaves so verdant!

 

Not only in the summertime,

But even in winter is thy prime.

 

O Christmas tree, O Christmas tree,

How are thy leaves so verdant!

O Christmas tree, O Christmas tree,

Much pleasure doth thou bring me!

 

O Christmas tree, O Christmas tree,

Much pleasure doth thou bring me!

For every year the Christmas tree,

Brings to us all both joy and glee.

 

O Christmas tree, O Christmas tree,

Much pleasure doth thou bring me!

 

O Christmas tree, O Christmas tree,

Thy candles shine out brightly!

 

O Christmas tree, O Christmas tree,

Thy candles shine out brightly!

Each bough doth hold its tiny light,

That makes each toy to sparkle bright.

 

O Christmas tree, O Christmas tree,

Thy candles shine out brightly!

 

 

 

Nieoficjalne tłumaczenie polskie tekstu Anschütza

 

O jodełko, o jodełko,
Jak zielone są twe liście!
Zielenisz się nie tylko latem,
lecz także zimą, gdy pada śnieg.
O jodełko, o jodełko,
Jak zielone są twe liście!

 

O jodełko, o jodełko,
bardzo mi się podobasz!
Jak często w czas świąteczny
takie drzewko jak ty radowało mnie!
O jodełko, o jodełko,
bardzo mi się podobasz!

 

O jodełko, o jodełko,
twój strój nauczył mnie czegoś:
nadziei i wytrwałości
co dodaje mi zawsze odwagi i siły!
O jodełko, o jodełko,
twój strój nauczył mnie czegoś!

 

 

 

blueslover
O mnie blueslover

Muzykę klasyczną można znaleźć na moim drugim blogu, tutaj: CLASSICAL IS WONDERFUL

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze (6)

Inne tematy w dziale Kultura