Kot z Cheshire Kot z Cheshire
228
BLOG

Joseph Rudyard Kipling, "Jeśli" (przekład: Kot z Cheshire)

Kot z Cheshire Kot z Cheshire Wiersze Obserwuj temat Obserwuj notkę 9


Joseph Rudyard Kipling, "Jeśli" (przekład: Kot z Cheshire)

Jeśli chłodną masz głowę, gdy dokoła inni
   Tracą swoje i winnym jesteś dla nich ty;
Jeśli ufasz wciąż sobie, gdy wszyscy zwątpili,
    A jednak ich niepewność nie przeszkadza ci;
Jeśli czekać potrafisz i to cię nie męczy,
    A gdy cię okłamują, ty nie mnożysz kłamstw,
Zaś gdy cię nienawidzą, nie czujesz niechęci,
   Z góry na nich nie patrząc i nie pragnąc braw;


Jeśli marząc - swym władcą nie obierasz marzeń;
   Rozważając coś - wiesz, że celem nie jest myśl;
Jeśli przyjmiesz zarówno triumf lub upadek,
   Jednakowo traktując obu kłamców tych;
Jeśli możesz znieść to, że prawda coś ją głosił
   Przez łajdaków spaczona łapie głupców w sak,
Widząc zaś jak runęło to coś w sercu nosił,
   Odbudować to znowu choć już sił ci brak;


Jeśli zebrać potrafisz wszystkie swe wygrane,
   Na jeden rzut monetą stawiając je wraz,
Przegrać i znowu zacząć zbierać od zarania,
   Słowa nigdy nie tracąc na wspomnienie strat;
Jeśli zmusić potrafisz ścięgna, nerwy, serce
   By ci nadal służyły choć już mają dość
I iść dalej mimo że nie masz już nic więcej
   Prócz Woli co im mówi: "Jeszcze macie moc!"


Jeśli stając przed tłumem cnotę swą zachowasz,
   Spacerując z królami mniejszych widzisz też;
Ni przyjaciół ni wrogów jadu nie odczuwasz;
   Wszyscy liczą się z tobą, nie przesadnie lecz;
Jeśli przeżyć potrafisz minutę istnienia
   Tak by każda sekunda sens zyskała swój,
Twoją Ziemia jest oraz wszystkie jej stworzenia,
   I - co więcej - Mężczyzną będziesz synu mój!



If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
    If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Ja jestem umysł ścisły. Mnie się podobają melodie, które już raz słyszałem.

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze (9)

Inne tematy w dziale Kultura