Manfred w wieku... XXI
Manfred w wieku... XXI
estimado estimado
786
BLOG

MANFRED MAURENBRECHER - AUGEN/OCZY

estimado estimado Kultura Obserwuj notkę 36

Manfred należy w Niemczech do najbardziej cenionych autorów i wykonawców piosenek, reprezentantów nurtu "opowiadaczy historyjek". Już tu cytowałem taką jedną jego historyjkę "Ende der Nacht"/"Koniec nocy", o nieszczęśniku, co jechał z Polski do Halle rozklekotanym furgonem pełnym choinek, żeby je sprzedać i zarobić, ale głupio wyszło - coś mu się w kalendarzu pomyliło i wyjechał dopiero w wigilię po południu...

Dnia 19. listopada Manfred będzie miał pierwszy koncert w Polsce, w ramach warszawskiego festiwalu piosenki autorskiej OPPA. Dziś wygląda na faceta o jakieś ćwierć wieku bardziej doświadczonego, niż na filmiku (zob. fotkę na górze).

Poniżej "Augen"/"Oczy" - piosenka trochę dla niego nietypowa, bo raczej liryczna (a może religijna) niz epicka. Obok moje pierwsze podejście do przekładu.

 

 

 

AUGEN 

Manfred Maurenbrecher (1986)

OCZY 

MM/estimado

 

Wieviel Augen hat der Würfel, 

ist die sechs denn besser als die Eins? 

Wenn du Glück hast, wirst du's brauchen, 

 wenn du's brauchst, dann hast du keins. 

Ich kenn Augen, die mich anschau'n, 

als wär ich nur 'ne Zahl.

Doch ich kenn auch zwei Augen, 

die sind wie ein Brunnen, 

in den ich fall und fall

und fall.

 

Ile oczek ma ta kostka,

czy to gorzej jedno mieć niż sześć?

Gdy fart masz, to ci go trzeba,

gdy go trzeba to go brak i cześć.

Znam oczy, co tak na mnie patrzą

jakbym liczbą tylko był w ich planie kont

Lecz znam też dwoje oczu,

co jak studnia są

wpadam w nią wciąż i wciąż

i wciąż

 

Ich bin keiner zum Vergucken, 

keiner für 'nen kurzen Augenblick.

Wer dir heut sagt, was er morgen sehn wird, 

der kam gestern blind zurück.

Ich kenn den Blick meiner Lehrer, 

wenn sie sagten, daß ich aufstehn soll. 

Doch ich kenn auch zwei Augen, 

die sind wie ein Brunnen, 

in den ich fall und fall

und fall.

 

Raczej trudno się mną zauroczyć

Pieścić wzrok mną trudno też, no cóż

Lecz kto mówi dziś, co jutro ujrzą oczy,

wrócił ślepy wczoraj już

Znam spojrzenie moich belfrów,

którzy rządzić chcieli mną

Lecz znam też dwoje oczu,

co jak studnia są

wpadam w nią wciąż i wciąż

i wciąż

 

Und ich sag dir: ich verdurste, 

und du sagst: komm mit ins Wasser.

 

Mówię ci, że pragnę, że chcę pić               

A ty mnie: W wodę ze mną idź!

 

Es gibt Augen im Vorbeigehn, 

die sind wie ne Ladung Licht, 

es gibt Augen, die siehst du jeden Tag, 

nur ihre Farbe kennst du nicht. 

Zwischen so viel fremden Blicken 

wär ich gern unsichtbar manchmal-

doch dann sehn mich zwei Augen, 

die sind wie ein Brunnen, 

und ich fall und fall

und fall.

 

Są też oczy, które mijasz,

lecz ich blask rozprasza cień

i są oczy, których barwy nie znasz,

chociaż widzisz je co dzień.

Wśród tak wielu obcych spojrzeń

czasem skryłbym się za jakąś mgłą,

lecz widzi mnie dwoje oczu,

co jak studnia są -

wpadam w nią wciąż i wciąż

i wciąż

 

 

 

estimado
O mnie estimado

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze (36)

Inne tematy w dziale Kultura