estimado estimado
982
BLOG

ЖЕНА ФРАНЦУЗСКОГО ПОСЛА - ŻONA FRANCUSKIEGO ATTACHÉ

estimado estimado Kultura Obserwuj notkę 20

 

Jedna z bardziej popularnych piosenek legendarnego barda, uczonego i podróżnika Aleksandra Gorodnickiego, w przyszłym roku kończącego 80 lat, którego piosenek znałem kiedyś mniej więcej tyle, co Wysockiego. Parę lepiej lub gorzej przełożyłem, z tego część poszła w kosmos wraz z zepsutym twardym dyskiem. A dziś kolega namówił mnie na ten kawałek.

Niestety wiernie mi się nie udało. Na początek potrzebna była nazwa wysokiego szczebla dyplomatycznego, mieszcząca się w rytmie, czyli m.in. akcentowana na ostatnią sylabę. Zacząłem od "chargé d'affaires", bardzo byłem z siebie zadowolony, i nawet udało mi się dobrać fajne rymy męskie na "-er' do 2. wersu, i wtedy tropnąłem się, że przecież to nie mieści się w rytmie z innego powodu: liczby sylab i położenia akcentu wewnętrznego. Byłoby cudnie, gdyby nie ta mała kreseczka nad e, wtedy by się to wymawiało szarż dafer. Ale niestety samogłoski akcentowanej "é" połknąć się nie da, podobnie jak ryby z ością, a szarżedafer już we frazę nijak nie wchodzi. 
Szkoda. Ten attaché to świadectwo porażki mojej i polszczyzny chyba trochę też... ;-) Ale tacy też miewają całkiem atrakcyjne małżonki. A te rymy do  "-er" w większości pozostały, bo niby co miałem z nimi zrobić. 

Co do reszty przekładu, to gdzieniegdzie mam po parę wariantów, część z tego jest widoczna. Ciekaw jestem dorzecznych opinii. Za głupie i hejterskie z góry dziękuję, nie jestem zainteresowany.

W tabelce, poniżej tytułu, są linki do innych wykonań Gorodnickiego, w sieci można też znaleźć sporo innych interpretacji, czasem nienajgorszych, ale co wykonanie autorskie, to wykonanie autorskie. 

 

ЖЕНАФРАНЦУЗСКОГО ПОСЛА
© А.Городницкий
ŻONA FRANCUSKIEGO ATTACHÉ
©А.Городницкий– e.
Мне не Тани снятся и не Гали,
Не поля родные, не леса,-
В Сенегале, братцы, в Сенегале
Я такие видел чудеса!
Śnię nie o was, Taniu oraz Galu
krajobrazy też nie swojskie widzę w snach.  
W Senegalu, moi drodzy, w Senegalu
zobaczyłem cuda, że aż strach!
Ох, не слабы, братцы, ох, не слабы
Плеск волны, мерцание весла,
Крокодилы, пальмы, баобабы
И жена французского посла.
I wrażenia stamtąd mocne mam, nie słabe:
wioseł ruch i cichy fali szmer,
krokodyle, palmy, baobaby
oraz żona francuskiego attaché.
 
 
Хоть французский я не понимаю
И она по-русски - ни фига,
Но как высока грудь её нагая,
Как нага высокая нога!
Choć ja słowa nie znam po ichniemu,
ona też – po rusku (naszemu) ani w ząb,
ale nogi miała aż do samej ziemi
i ten dekolt, ech, że tylko spadać w głąb!
Не нужны теперь другие бабы -
Всю мне душу Африка свела:
Крокодилы, пальмы, баобабы
И жена французского посла.
Dziś nie kręcą/nie rajcują mnie już inne baby -
dziś Afryka mojej duszy trzyma/dzierży ster:
krokodyle, palmy, baobaby
oraz żona francuskiego attaché.
 
 
Дорогие братья и сестрицы,
Что такое сделалось со мной?
Всё мне сон один и тот же снится,
Широкоэкранный и цветной.
Ludzie, odkąd powróciłem z tej Afryki
każdej nocy nieodmiennie mi się śni
ten sam sen, co jak ten ląd jest - parny, dziki -
panorama, technikolor i hi-fi.
И в жару, и в стужу, и в ненастье
Всё сжигает он меня дотла,-
В нём постель, распахнутая настежь,
И жена французского посла!
I w upale, w mrozie, w karnawale, w poście - 
ten sen spala mnie, i chociaż to nie fair,
główne role grają łóżko, a w nim pościel,
oraz żona francuskiego attaché.
 

 

 

estimado
O mnie estimado

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze (20)

Inne tematy w dziale Kultura