W notce
http://iktotuzmysla.salon24.pl/372051,historycznosc-uzdrowienia-chromego-przez-piotra-dz-rdz-3 znajduje się pierwsza część tego epizodu; Apostołowie Piotr i Jan zostali przez sagana, przełożonego straży świątynnej zamknięci na noc w więzieniu. Rankiem stają przed sanhedrynem:
5 I stało się, że nazajutrz zebrali się w Jerozolimie ich przełożeniu, starsi i uczeni w Piśmie: 6 Annasz, najwyższy kapłan Kajfasz, Jonatan, Aleksander i ilu ich tam było z rodu arcykapłańskiego Dz. (4,5-6)
Trybunałowi z urzędu przewodniczył arcykapłan, którym był wtedy Kajfasz (r 18-36), zięć wpływowego Annasza, który jako głowa możnego rodu Annanidów także się pojawił. Annasz arcykapłanował w latach 6-15 po Chr., ale swoje wpływy utrzymywał i po zdjęciu go z tego urzędu. Pięciu jego synów było arcykapłanami: Eleazar (16-17), Jonatan (37), Teofil (37-41), Maciej (43-44) oraz Annasz II (62) – a Kajfasz był zięciem. Także prawie przez pół wieku arcykapłaństwo utrzymało się w tej rodzinie
Wraz z Annasze przybyli jego synowie: Jonatan i Aleksander (greckie imię Aleksander jest tylko imieniem zastępczym dlaEleazara, również syna Annaszowego (H. v. Soden). W rozprawie wzięli także udział pozostali członkowie Sanhedrynu.
Obok kapłanów nazwanych przez Łukasza tous arhontas; wymienieni są presbiteroi (zegenim tj. przedstawiciele notablów świeckich) oraz grammateis (hakamim, czyli uczeni w Piśmie, prawnicy). Po zgromadzeniu się wszystkich (egeneto de…sunahthenai — hebraizm częsty u Łukasza i w innych księgach NT. W dalszym ciągu zdania konstrukcja jest również niezgodna z duchem greki klasycznej: tous grammateis en Ierousalem. Dobry stylista grecki napisałby: tous en Ierousalem grammateis).
A postawiwszy ich pośrodku pytali:, Jaką mocą albo w czyim imieniu wyście to uczynili? 8 Wtedy Piotr napełniony Duchem Świętym rzeki do nich: Przełożeni ludu i starsi, 9 jeżeli nas dzisiaj badają w sprawie dobrodziejstwa względem człowieka chorego, przez które on odzyskał zdrowie, 10 to niech wam wszystkim i całemu ludowi izraelskiemu wiadome będzie, że przez imię Jezusa Chrystusa Nazareńskiego, któregoście wy ukrzyżowali, a którego Bóg wskrzesił z martwych, za sprawą tego imienia właśnie stoi on zdrowy przed wami. 11 Ten jest owym kamieniem wzgardzonym przez was budujących, który stał się kamieniem węgielnym. 12 I w żadnym innym nie masz zbawienia, albowiem nie masz żadnego innego imienia pod niebem, danego ludziom, w którym mielibyśmy być zbawieni. Dz. r 4
Arcykapłan nie wyrażał wątpliwości, co do faktu uzdrowienia chromego. Był nim przecież mężczyzna mający lat ponad czterdzieści (w. 22), dobrze wszystkim obecnym znany. Jego uzdrowienie nie ulegało wątpliwości, a wprawiło w osłupienie wszystkich. Toteż i pytanie arcykapłana pomijało fakt wyleczenia, a dotyczyło jedynie sposobu uzdrowienia: en poia dunamei e en poio onomati epoiesate touto. To zdanie ukazuje dobrze siłę ekspresji, jaką Łukasz potrafi wydobyć nawet w słabszych stylistycznie partiach swego dzieła. Poia dunamei zamiast tini dunamei, — wyrażenie bardziej ekspresywne:, „jakim rodzajem siły?“ — Jakąż to mocą?“ A zwłaszcza finał frazy; epoiesate touto — arcykapłan oburzony i wzgardliwy woli nie wymieniać, że tu o cud chodzi; emeis umieszczone na samym końcu zdania ma odcień wyraźnie 'pogardliwy. Arcykapłan przemawia do jakichś osobników „z ludu“ brudnych i tępych am ha’ ares.
Ale odpowiedź Piotra jest równie ekspresywna i lekko szokująca jak na prostego rybaka. Po ceremonialnej apostrofie Arhontes tou laou presbiteroi) Piotr podejmuje wyzwanie rzucone w pogardliwym emeis w pytaniu arcykapłana i wysuwa zaimek osobowy na sam początek frazy: ei emeis semeron anakrinometa) Otóż anakrino jest regularnym terminem technicznym greki attyckiej z dziedziny sądownictwa. I za cóż to jesteśmy sądzeni?Epi euergesia andropou asdenous(w. 9). Przed andropou opuszczony jest rodzajnik. Dzięki temu nacisk położony jest nie na konkretnej sprawie, która jest rozpatrywana, ale na ogólnym dziwactwie sytuacji, w której jest się sądzonym za wyświadczenie komuś dobrodziejstwa.
W dalszym ciągu ton Piotra w przeciwieństwie do dawniej wygłoszonych mów staje się coraz bardziej stanowczy i jednoznaczny. To Jezus Chrystus ukrzyżowany przez wassprawił, że uzdrowiony stoi właśnie przed wami: zwrot enopion enom to hebraizm szczególnie częsty u Łukasza (21 razy), u Jana występujący tylko jeden raz, ale częsty u Pawła, w Apokalipsie, a zwłaszcza w LXX. Odwołanie się do Psalmu 117/118 odnośnie do odrzuconego kamienia węgielnego nie pozostawiało żadnej wątpliwości, co do postawy i wierzenia Apostołów
13 Widząc tedy odwagę Piotra i Jana, a wiedząc, że to ludzie nieuczeni i prości, zdumiewali się i poznali, że to oni byli z Jezusem.14 Awidząc, że stoi z nimi ów człowiek uzdrowiony, nie mieli, co na to odpowiedzieć. 15 Polecili im, zatem opuścić Sanhedryn, rozprawiając między sobą 16 i mówiąc: Cóż mamy począć z tymi ludźmi? Bo że jawny cud został przez nich uczyniony, wiadomo wszystkim mieszkańcom Jerozolimy i nie możemy temu zaprzeczyć. 17 Ale aby się to bardziej nie rozgłaszało między ludem, zabrońmy im pod karą, aby więcej do nikogo z ludzi w imię to nie przemawiali. 18 I przywoławszy ich, zakazali im w ogóle mówić albo też nauczać w imię Jezusa. 19 Piotr jednak i Jan odpowiadając rzekli do nich: Sami osądźcie, czy wobec Boga słuszne jest bardziej słuchać was aniżeli Boga? 20 Nie możemy, bowiem nie mówić tego, cośmy widzieli i słyszeli.21 aoni zagroziwszy im wypuścili ich, nie wiedząc, jak by ich ukarać, a to ze względu na lud. Wszyscy, bowiem wysławiali Boga za to, co się stało. Albowiem więcej niż czterdzieści lat miał człowiek, który doznał tego cudu uzdrowienia.
Wiedzieli to sanhedryci, a zdając sobie sprawę, że mieli do czynienia z ludźmi niewykształconymi (andropoi aggramatoi… kai idiotai — w. 13), tj. z nie znającymi Pisma prostakami, jednymi z wielu tworzących ową masę am ha-ares, dla której czuli jedynie politowanie lub pogardę, „nie mieli, co na to odpowiedzieć. Polecili tedy wyprowadzić ich z sali i postanowili zakazać im dalszego nauczania w imię Jezusa: „aby się to bardziej nie rozgłaszało między ludem: ina em epi pleion dianemete (w. 17). Dianemo — to hapaxlegomenon — często używany w traktatach medycznych przy opisach rozszerzania się wrzodu. Nie jest wykluczone, że używając tu tego słowa Łukasz miał na myśli taką właśnie metaforę medyczną.
Sanhedryn zastosował w tym wypadku łagodną stosunkowo karę zakazu, znaną w kodeksie żydowskim, nie decydując się na razie na wymierzenie oskarżonym chłosty ze względu na postawę ludu. Nie na wiele się to wszakże zdało.
"Apostołowie nie tylko, że nie przyrzekli zastosować się do tego zakazu, aleoświadczyli wręcz, że jest to dla nich niemożliwe. Na uwagę zasługują przytym motywy takiego postępowania: „Sami osądźcie, czy wobec Boga (enopion tou Theou – czyli w jego obecności) słuszne jest słuchać was niżeli Boga.



Komentarze
Pokaż komentarze