co według was znaczą słowa :
"Your dignity and courage, both first in Russia and in the public ceremonies in Warsaw, has been truly remarkable"
Podpowiedzi :
"Your dignity and courage" nie oznacza ,ze "Twoi dygnitarze jedli carry"
"First in Russsia" nie oznacza "samiec Alfa"
"has been truly remarkable" nie ma nic wspólnego z zanaczaniem czegokolwiek markerem.
A teraz pozwólcie mi na osobistą próbę przetłumaczenia (chociaz oczywiście gdzie mi do was...):
Pana DOSTOJEŃSTWO (GODNOŚĆ) i ODWAGA zaprezentowane najpierw w Rosji ,apotem podczad ceremonii w Warszawie były prawdziwie NADZWYCZAJNE (WYBITNE).
640
BLOG


Komentarze
Pokaż komentarze (17)