marekpolandia2 marekpolandia2
508
BLOG

Filistyni

marekpolandia2 marekpolandia2 Rozmaitości Obserwuj notkę 1

Filistyni (hebr. ‏פלשתים‎ Plisztim – „przybysze, wędrowcy”, eg. Peleset, arab. ‏فلستيون‎) – lud zamieszkujący w starożytności tereny południowego wybrzeża Kanaanu położone na zachód od Judei.

 

                                            image


https://pl.wikipedia.org/wiki/Filistyni


Jak jasno widzimy, Filistyni to naród zamieszkujący państwo czy też kraj FILISTEA, znajdujące się u wybrzeża Morza Śródziemnego;


Rdz21,34
34 I tak przebywał Abraham przez długi czas w kraju Filistynów. - BT


Biblijne przekłady jak najbardziej potwierdzają wikipedyczną wiedzę. Jednakowoż w przekładach znajduje się taki oto werset;


1Sm4,9
9 Trzymajcie się dzielnie i bądźcie mężni, o Filistyni, żebyście się nie stali niewolnikami Hebrajczyków, podobnie jak oni byli niewolnikami waszymi. Bądźcie więc mężni i walczcie!» - BT


Kiedy Hebrajczycy byli niewolnikami Filistynów? Ano nigdy, przynajmniej w żadnej dostępnej nam Biblii nic o tym nie napisano. Co zatem jest nie tak z tym wersetem? Słowo Filistyni nie jest tłumaczeniem  biblijnego słowa PELISZTIM פלשתים , lecz   jedynie jego spolszczoną transliteracją;


pe•lisz•tim    H6430      פלשתים      Filistyni  1Sm4,9  -  Filistyni

Trzeba by zatem wreszcie przetłumaczyć to słowo, żeby zrozumieć w czym rzecz;


image

Translator google tłumaczy to słowo tak, jak zapodano w przekładach, czyli podaje jeno jego TRANSLITERACJĘ. Trza przyznać, że  to jest bardzo, ale to bardzo ciekawe. Przetłumaczmy zatem z Hebrajskiego na ANGIELSKI;


image


Jak widzimy jasno, translator w każdym języku podaje TRANSLITERACJĘ  zamiast tłumaczenia. 


Co zatem oznacza słowo  pe•lisz•tim  פלשתים ?


Z biblijnej gramatyki wynika, że omawiane słowo jest rzeczownikiem męskim w liczbie mnogiej, o czym informuje nas końcówka ים.  Zapiszmy to słowo w liczbie pojedynczej i wtedy zapytamy  translator  google co ono oznacza.
פלשתים – rzeczownik męski w liczbie mnogiej
Aby uczynić z powyższego rzeczownika męskiego liczbę pojedynczą, należy odjąć od niego dwuznak męskiej mnogości ים , i do tak powstałego rzeczownika, dopisać końcówkę dla rzeczowników męskich w liczbie pojedynczej. A zatem;

פלשת  a teraz dopisujemy końcówkę;  פלשתת

Jak widzimy, stosując się do biblijnej GRAMATYKI otrzymaliśmy słowo pozbawione logiki. Na cóż komu dwa takie same znaki obok siebie? Co to zatem oznacza? Nic innego jak to, że słowo pe•lisz•tim  פלשתים jest słowem FAŁSZYWYM , albowiem DEMAGOGIA dopisała doń znak ת. Spróbujmy zatem wywalić dzieło demagogii  z  omawianego słowa i wówczas sprawdzimy czy translator sobie z nim poradzi.


image

Jak widzimy translator PRAWDZIWE słowa zna. Teraz sprawdziwmy czy EGZEGECI znaczenie omawianego  słowa znają, czy też nie znają;


image


http://www.biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=1377



Jak widać, egzegeci znają znaczenie omawianego słowa, lecz jakby lekko w bawełenkę toto owinęli. Jednakowoż , czy  tłumaczenie CUDZOZIEMCY upoważniało kogokolwiek  coby  nazwać tak KRAJ, zapodać w przekładach że chodzi o NARÓD zamieszkujący wybrzeże Morza Śródziemnego?
Tak to historyjka o   FILISTEI przestała właśnie ISTNIEĆ. Filistyni = NAJEŹDŹCY co to z ARAMU stateczkami podpływali, żeby łupić ludy zamieszkujące po  drugiej stronie śródziemnego bajora, jak na prawdziwych ARAMEJCZYKÓW vel BABILOŃCZYKÓW przystało.


Ta sama kwestia dotyczy  „narodu” CHALDEJCZYKÓW, który jest biblijnym fałszem nie innym jak „naród”  FILISTYNÓW, albowiem słowa CHALDEA jak dotąd nikt w przekładach nie przetłumaczył na język polski.  Królem „CHALDEJCZYKÓW”  był  przezcież BABILOŃCZYK vel ARAMEJCZYK - NABUCHODONOZOR;


Ezd5,12
12 Ponieważ jednak przodkowie nasi rozgniewali Boga niebios, wydał ich Chaldejczykowi Nabuchodonozorowi, królowi babilońskiemu. – BT


Zważywszy na to, że ów Nabuchodonozor krwawym oprychem był, dobrze by się stało aby słowo to wreszcie przetłumaczyć, zamiast opierać się na TRANSLITERACJI, czyli sugestiach namaszczonych egzegetów. Pan Artur Lalak poprzez swe pozabiblijne studia doszedł do wniosku, że POLACY wywodzą się od CHALDEJCZYKÓW, a słowo to absolutnie nie stanowi nazwy żadnego z narodów, lecz jest MANIPULACJĄ, za pomocą której biblijni fałszerze przenieśli BABEL z Półwyspu Apenińskiego  do IRAKU, co opisywałem wcześniej na blogach;

  Rdz11,31
31 Terach, wziąwszy z sobą swego syna Abrama, Lota - syna Harana, czyli swego wnuka, i Saraj, swą synową, żonę Abrama, wyruszył z nimi z Ur chaldejskiego, aby się udać do kraju Kanaan. Gdy jednak przyszli do Charanu, osiedlili się tam.- BT


Jak widać Abram  był CHALDEJCZYKIEM vel Babilończykiem vel ARAMEJCZYKIEM. Spróbujmy zatem rozwikłać zagadkę omawianego słowa  כשדים


H3778  כשדים  Rdz11,31  -  Chaldejczycy


Pierwszy znak  כ  przed rzeczownikami  oznacza PORÓWNANIE. Zatem powyższy zapis oznacza ;  jak שדים
Zważywszy na to, że mamy tu do czynienia z liczbą mnogą, zapiszmy liczbę pojedynczą tego rzeczownika męskiego;
שדת
A teraz rodzaj żeński tego rzeczownika, w liczbie pojedynczej;
שדה
Zaglądamy do STRONGA;


image


http://biblia-online.pl/Slownik/Biblijny/JamesStrongHebrew/hasla-na-litere/szin/7



Jak widać, parę definicji utworzono od słowa כשדים. Żeby nie zamulać powiem jedynie, że prowadziłem własne studium w temacie tego słowa. Z tego co pokazuje Biblia jak i słowniki, jedynym sensownym tłumaczeniem słowa H3778  כשדים  , które transliterowano KASDIM   jest porównanie;
jak DEMONY  albo  jak PIRACI – chodzi o demony czy też  PIRATÓW  morskich, albowiem dumą  Babilończyków vel  CHALDEJCZYKÓW były OKRĘTY;


Iz43,14
14 Tak mówi Pan, odkupiciel wasz, Święty Izraelski: Dla was poślę do Babilonu, i oderwę wszystkie zawory, i Chaldejczyków z okrętami, w których się oni chlubią. – BG


Powyższą tezę potwierdza także  STRONG, odwołując się w jednej z definicji, do etymologii omawianego słowa;


image


H7736   -  niszczyć, psuć, dewastować

http://biblia-online.pl/Slownik/Biblijny/JamesStrongHebrew/Strong/H7736


Tym mniej więcej zajmowali się PIRACI vel CHALDEJCZYCY, czyli BABILOŃCZYCY vel  ARAMEJCZYCY.


P.S.

1Sm4,9
9 Trzymajcie się dzielnie i bądźcie mężni, o Filistyni, żebyście się nie stali niewolnikami Hebrajczyków, podobnie jak oni byli niewolnikami waszymi. Bądźcie więc mężni i walczcie!» - BT

Jak zatem widzimy,  gdy w miejsce Filistynów podstawimy tłumaczenie  zamiast TRANSLITERACJI dowiemy się, że Hebrajczycy byli uciskani przez najeźdźców, a nie jak nam zapodano przez Egipt. Wielokrotnie już tłumaczyłem, że słowo micraim, które przetłumaczono jako Egipt  jest przecież  rzeczownikiem męskim w liczbie MNOGIEJ, zatem tłumaczenie - Egipt jest absolutnie BŁĘDNE. MICRAIM - UCISKI.




marekpolandia2


  miłośnik Biblii.

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Rozmaitości