Filistyni (hebr. פלשתים Plisztim – „przybysze, wędrowcy”, eg. Peleset, arab. فلستيون) – lud zamieszkujący w starożytności tereny południowego wybrzeża Kanaanu położone na zachód od Judei.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Filistyni
Jak jasno widzimy, Filistyni to naród zamieszkujący państwo czy też kraj FILISTEA, znajdujące się u wybrzeża Morza Śródziemnego;
Rdz21,34
34 I tak przebywał Abraham przez długi czas w kraju Filistynów. - BT
Biblijne przekłady jak najbardziej potwierdzają wikipedyczną wiedzę. Jednakowoż w przekładach znajduje się taki oto werset;
1Sm4,9
9 Trzymajcie się dzielnie i bądźcie mężni, o Filistyni, żebyście się nie stali niewolnikami Hebrajczyków, podobnie jak oni byli niewolnikami waszymi. Bądźcie więc mężni i walczcie!» - BT
Kiedy Hebrajczycy byli niewolnikami Filistynów? Ano nigdy, przynajmniej w żadnej dostępnej nam Biblii nic o tym nie napisano. Co zatem jest nie tak z tym wersetem? Słowo Filistyni nie jest tłumaczeniem biblijnego słowa PELISZTIM פלשתים , lecz jedynie jego spolszczoną transliteracją;
pe•lisz•tim H6430 פלשתים Filistyni 1Sm4,9 - Filistyni
Trzeba by zatem wreszcie przetłumaczyć to słowo, żeby zrozumieć w czym rzecz;

Translator google tłumaczy to słowo tak, jak zapodano w przekładach, czyli podaje jeno jego TRANSLITERACJĘ. Trza przyznać, że to jest bardzo, ale to bardzo ciekawe. Przetłumaczmy zatem z Hebrajskiego na ANGIELSKI;

Jak widzimy jasno, translator w każdym języku podaje TRANSLITERACJĘ zamiast tłumaczenia.
Co zatem oznacza słowo pe•lisz•tim פלשתים ?
Z biblijnej gramatyki wynika, że omawiane słowo jest rzeczownikiem męskim w liczbie mnogiej, o czym informuje nas końcówka ים. Zapiszmy to słowo w liczbie pojedynczej i wtedy zapytamy translator google co ono oznacza.
פלשתים – rzeczownik męski w liczbie mnogiej
Aby uczynić z powyższego rzeczownika męskiego liczbę pojedynczą, należy odjąć od niego dwuznak męskiej mnogości ים , i do tak powstałego rzeczownika, dopisać końcówkę dla rzeczowników męskich w liczbie pojedynczej. A zatem;
פלשת a teraz dopisujemy końcówkę; פלשתת
Jak widzimy, stosując się do biblijnej GRAMATYKI otrzymaliśmy słowo pozbawione logiki. Na cóż komu dwa takie same znaki obok siebie? Co to zatem oznacza? Nic innego jak to, że słowo pe•lisz•tim פלשתים jest słowem FAŁSZYWYM , albowiem DEMAGOGIA dopisała doń znak ת. Spróbujmy zatem wywalić dzieło demagogii z omawianego słowa i wówczas sprawdzimy czy translator sobie z nim poradzi.

Jak widzimy translator PRAWDZIWE słowa zna. Teraz sprawdziwmy czy EGZEGECI znaczenie omawianego słowa znają, czy też nie znają;

http://www.biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=1377
Jak widać, egzegeci znają znaczenie omawianego słowa, lecz jakby lekko w bawełenkę toto owinęli. Jednakowoż , czy tłumaczenie CUDZOZIEMCY upoważniało kogokolwiek coby nazwać tak KRAJ, zapodać w przekładach że chodzi o NARÓD zamieszkujący wybrzeże Morza Śródziemnego?
Tak to historyjka o FILISTEI przestała właśnie ISTNIEĆ. Filistyni = NAJEŹDŹCY co to z ARAMU stateczkami podpływali, żeby łupić ludy zamieszkujące po drugiej stronie śródziemnego bajora, jak na prawdziwych ARAMEJCZYKÓW vel BABILOŃCZYKÓW przystało.
Ta sama kwestia dotyczy „narodu” CHALDEJCZYKÓW, który jest biblijnym fałszem nie innym jak „naród” FILISTYNÓW, albowiem słowa CHALDEA jak dotąd nikt w przekładach nie przetłumaczył na język polski. Królem „CHALDEJCZYKÓW” był przezcież BABILOŃCZYK vel ARAMEJCZYK - NABUCHODONOZOR;
Ezd5,12
12 Ponieważ jednak przodkowie nasi rozgniewali Boga niebios, wydał ich Chaldejczykowi Nabuchodonozorowi, królowi babilońskiemu. – BT
Zważywszy na to, że ów Nabuchodonozor krwawym oprychem był, dobrze by się stało aby słowo to wreszcie przetłumaczyć, zamiast opierać się na TRANSLITERACJI, czyli sugestiach namaszczonych egzegetów. Pan Artur Lalak poprzez swe pozabiblijne studia doszedł do wniosku, że POLACY wywodzą się od CHALDEJCZYKÓW, a słowo to absolutnie nie stanowi nazwy żadnego z narodów, lecz jest MANIPULACJĄ, za pomocą której biblijni fałszerze przenieśli BABEL z Półwyspu Apenińskiego do IRAKU, co opisywałem wcześniej na blogach;
Rdz11,31
31 Terach, wziąwszy z sobą swego syna Abrama, Lota - syna Harana, czyli swego wnuka, i Saraj, swą synową, żonę Abrama, wyruszył z nimi z Ur chaldejskiego, aby się udać do kraju Kanaan. Gdy jednak przyszli do Charanu, osiedlili się tam.- BT
Jak widać Abram był CHALDEJCZYKIEM vel Babilończykiem vel ARAMEJCZYKIEM. Spróbujmy zatem rozwikłać zagadkę omawianego słowa כשדים
H3778 כשדים Rdz11,31 - Chaldejczycy
Pierwszy znak כ przed rzeczownikami oznacza PORÓWNANIE. Zatem powyższy zapis oznacza ; jak שדים
Zważywszy na to, że mamy tu do czynienia z liczbą mnogą, zapiszmy liczbę pojedynczą tego rzeczownika męskiego;
שדת
A teraz rodzaj żeński tego rzeczownika, w liczbie pojedynczej;
שדה
Zaglądamy do STRONGA;

http://biblia-online.pl/Slownik/Biblijny/JamesStrongHebrew/hasla-na-litere/szin/7
Jak widać, parę definicji utworzono od słowa כשדים. Żeby nie zamulać powiem jedynie, że prowadziłem własne studium w temacie tego słowa. Z tego co pokazuje Biblia jak i słowniki, jedynym sensownym tłumaczeniem słowa H3778 כשדים , które transliterowano KASDIM jest porównanie;
jak DEMONY albo jak PIRACI – chodzi o demony czy też PIRATÓW morskich, albowiem dumą Babilończyków vel CHALDEJCZYKÓW były OKRĘTY;
Iz43,14
14 Tak mówi Pan, odkupiciel wasz, Święty Izraelski: Dla was poślę do Babilonu, i oderwę wszystkie zawory, i Chaldejczyków z okrętami, w których się oni chlubią. – BG
Powyższą tezę potwierdza także STRONG, odwołując się w jednej z definicji, do etymologii omawianego słowa;

H7736 - niszczyć, psuć, dewastować
http://biblia-online.pl/Slownik/Biblijny/JamesStrongHebrew/Strong/H7736
Tym mniej więcej zajmowali się PIRACI vel CHALDEJCZYCY, czyli BABILOŃCZYCY vel ARAMEJCZYCY.
P.S.
1Sm4,9
9 Trzymajcie się dzielnie i bądźcie mężni, o Filistyni, żebyście się nie stali niewolnikami Hebrajczyków, podobnie jak oni byli niewolnikami waszymi. Bądźcie więc mężni i walczcie!» - BT
Jak zatem widzimy, gdy w miejsce Filistynów podstawimy tłumaczenie zamiast TRANSLITERACJI dowiemy się, że Hebrajczycy byli uciskani przez najeźdźców, a nie jak nam zapodano przez Egipt. Wielokrotnie już tłumaczyłem, że słowo micraim, które przetłumaczono jako Egipt jest przecież rzeczownikiem męskim w liczbie MNOGIEJ, zatem tłumaczenie - Egipt jest absolutnie BŁĘDNE. MICRAIM - UCISKI.
marekpolandia2
Inne tematy w dziale Rozmaitości