Robin Goodfellow Robin Goodfellow
78
BLOG

Zimne Żelazo

Robin Goodfellow Robin Goodfellow Rozmaitości Obserwuj notkę 0
"...w plonie późniejszym Kiplinga nie brak nadzwyczaj pięknych utworów o kształcie stroficznym bardziej konwencjonalnym, jak na przykład Zimne Żelazo (Cold Iron)" ___T.S. Eliot.

______________________


ZIMNE ŻELAZO

"Złoto dla kochanki, srebro dla służącej -

Miedź dla wyrobników fach swój miłujących!”,

”Dobrze!” rzeknie Baron w murach zamku swego,

"Lecz Żelazo Zimne panem jest wszystkiego."


Już nie jest poddanym Króla - suwerena,

Ściąga nań rycerzy w obóz oblężenia.

"Nie!"  krzyknie kanonier zamku obronnego,

"Wnet Żelazo Zimne panem z was każdego!”


Biada Baronowi i wrażym rycerzom,

Lecą kule z armat - wnet pokotem leżą;

Baron zasię wtrącon do lochu ciemnego,

Wszak Żelazo Zimne panem jest wszystkiego.


Rzecze Król łaskawie (jakże ludzki Pan!)

"Cóż, gdy z pęt cię zwolnię, miecz do ręki dam?"

"Nie!" rzekł Baron, "drwina twoja mię nie złudzi

To Żelazo Zimne panem wszystkich ludzi.


Szlochy dla tchórzy, modły dla prostaków,

Powróz dla niezdolnych koron trzymać karków.

Zbyt wielka ma strata - nadziei nie wzbudzi,

Wszak Żelazo Zimne władcą wszystkich ludzi!"


Rzecze Król (a królów takich dziś niewielu)

"Oto Chleb i Wino – usiądź przyjacielu,

Jedz i pij w imię Marii, wnet pojmiesz dlaczego

Tu Żelazo Zimne panem jest wszystkiego"


Wino pobłogosławił i przełamał Chleb,

Do stołu usługiwał - Baronowi rzekł:

"Te ręce przebito, ręce pana twego

Boć Żelazo Zimne panem jest wszystkiego"


"Rany dla desperatów, ciosy dla walczących wręcz;

Balsam i olejek dla skrzywdzonych serc;

Wybaczam ci zdradę, wybaczam twój grzech,

Że Żelazo Zimne panem ludzi wszech"


"Korony i berła kto z orężem zbratan

Trony i Władanie możnym tego świata; 

Nie!" rzekł Baron, klęcząc w murach zamku swego

"TO Żelazo Zimne panem jest wszystkiego -

 - Gwoździe na Kalwarii Ukrzyżowanego"

------------------------------------------------------------

Przełożył

K. Rafalski

PS

Przekład nie dorównuje oryginałowi, ale być może zwróci nań uwagę, zainteresuje zawodowych tłumaczy, anglistów

Za wszelkie uwagi, zapytania, komentarze dziękuję.

Oryginał wiersza  pod odnośnikiem poniżej

Cold Iron
Udostępnij Udostępnij Lubię to! Skomentuj Obserwuj notkę

Chodzi własnymi ścieżkami (w ogrodzie Pana Kiplinga)

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze

Inne tematy w dziale Rozmaitości