Na początku września 2014 roku odbył się w Moskwie III Międzynarodowy Kongres Tłumaczy Literatury Pięknej. Organizatorem kongresu był Instytut Tłumaczeń oraz Federalna Agencja Prasy i Masowej Komunikacji Rosyjskiej Federacji. Roboczym językiem był rosyjski. Główny temat kongresu to „Tłumaczenie jako środek dyplomacji w kulturze”.

W kongresie udział wzięło ponad trzystu tłumaczy rosyjskiej i zagranicznej literatury, filologów i wydawców z ponad 55 krajów świata. Wygłoszono ponad 250 referatów i informacji. Omówiono problemy propagacji i popularyzacji rosyjskiej klasycznej i współczesnej literatury. Odbyły się posiedzenia plenarne, seminaria. Dyskusje przy okrągłym stole poświęcone problemom aktualnych tłumaczeń literatury, a także odbyły się wykłady w ramach „Szkoły młodego tłumacza”.
Środki masowego przekazu krótko i niewiele informowały o tym kongresie tłumaczy z całego świata w Moskwie.
A to z powodu, że nie mogli tłumacze pominąć milczeniem w tych dniach problemu stosunków rosyjsko – ukraińskich, czyli wojny toczącej się na terytorium Ukrainy. I uczestnicy kongresu sformułowali rezolucję - protest, tekst której przytaczam niżej.
„Trzeci Międzynarodowy Kongres Tłumaczy Literatury Pięknej odbywa się pod hasłem „Tłumaczenie literackie jako środek w dyplomacji kulturalnej”. W obecnej sytuacji, gdy istnieniu kultury i dyplomacji zagraża niespotykane wcześniej niebezpieczeństwo, my tłumacze, przedstawiciele dyplomacji kulturalnej, doskonale zdając sobie z tego sprawę, czujemy się w obowiązku wyrazić swoją opinię o aktualnej sytuacji..
Wyrażamy nasze przerażenie i ból spowodowane wydarzeniami na Ukrainie i udziałem Rosji w tych wydarzeniach- zarówno wojskowych jak i propagandowych. Wyrażamy stanowczy protest przeciwko polityce rządu rosyjskiego, przeciwko interwencji wojskowej na Ukrainie i wobec propagandy nienawiści, która zniekształca rzeczywistość, i zachęca ludzi do przemocy.
Nie możemy uwierzyć, że próby osiągnięcia urojonej wielkości Rosji przy pomocy agresji, aneksji i walki ideologicznej stanowią interes Rosji zgodne z kultura narodu rosyjskiego. To nie może być tak, że bratobójcza wojna, niosąca tylko śmierć, cierpienia, zniszczenia i alienację, odzwierciedla interesy społeczeństwa rosyjskiego.
Ukraina i Rosja mają wielowiekową wspólną historię, są ściśle związane językiem, religią, tradycjami, powiązaniami rodzinnymi oraz relacjami zawodowymi. Wiele miesięcy, rosyjskie media negują i podważają tę wspólną historię, kopią głębokie rowy między dwoma narodami. Wojna między Rosją a Ukrainą grozi nieprzewidywalnymi skutkami w dłuższej perspektywie i całkowicie zniszczy wszelkie poczucie wspólnoty.
Powinność tłumacza jako pośrednika między kulturami to wspieranie pokoju, wolności słowa - otwarte wypowiadanie się przeciwko przemocy i kłamstwu. Tłumaczenie jest możliwe tylko jako wolny transfer języków, kultur, idei, postaw i światopoglądów..
My wszyscy przyjechaliśmy na kongres jako tłumacze literatury rosyjskiej, związani jesteśmy z kulturą rosyjską długoterminowymi relacjami serca i miłością. My oraz rosyjscy tłumacze z różnych języków zgromadziliśmy się tutaj, ponieważ chcemy, aby kontynuowany był dialog z kolegami z całego świata. My, niżej podpisani, wyrażamy swój protest, ponieważ uważamy, że obecna polityka państwa rosyjskiego szkodzi pokojowej wymianie kulturalnej, wolności wypowiedzi i polityce dyplomacji, a tym samym szkodzi interesom całego rosyjskiego społeczeństwa”.
Podpisy:
|
Elena Koustioukovich Julia Dobrowolskaja Thomas Wiedling Serena Vitale Claudia Zonghetti Mirie Litvak Gerhard Hacker Olaf Kühl Kristina Rotkirch Антон Нестеров Eero Balk Will Firth Eva Profousova Lijana Dejak Ljubow Summ Franziska Thun-Hohenstein Adam Pomorski Claudia Dathe Raymond Chandler Olga Radetzkaja Andreas Tretner Judith Elze Martin Pfeiffer Anja Schloßberger Maria Rajer Benjamin Voelkel Katharina Raabe Birgit Veit Henrike Schmidt Christine Gölz Regine Kühn Eduard Schreiber Doris Liebermann Ulrich Werner Lydia Nagel Irena Ülkekul Karl-Heinz Steinle Marina Bobrik Ilona Martson Mark Byelorusets Ben Hellman Jerzy Czech Drago Bajt Sasha Dugdale Swetlana Sirotinina Annelore Nitschke Irina Bondas Volker Weichsel Thomas Weiler Elena Balzamo Anne Marie Jackson Eveline Passet Anna Shibarova Anna Gugin Vladas Braziūnas Кирилл Семенов Ольга Гуревич Анна Матюшина Алла Беляк Manfred Mack Ly Seppel-Ehin Veronique Patte Ігор Щупак Елена Рассохина Claudia Zecher Johanna Marx Ирина Глухова Andreas Rostek Алла Паславская Hege Susanne Bergan Per A.J. Andersson Hélène Henry Roland Erb Marga Erb Danuta Ulicka André Markowicz Ilja Kukuj Daniela Amodio Jakob Walosczyk Ирина Балахонова Мария Майофис Анна Ямпольская Апас Кубанычбек Marianne Schwartz Abtin Golkar Евгений Борисов Aura Christi Валерий Суровцев |
Anselm Bühling Gian Piero Piretto Giorgio Ziffer Alena Machoninová Alf B. Glad Ольга Дробот НатальяМавлевич Алеша Прокопьев Татьяна Баскакова Марина Бородицкая Ирина Стаф Ольга Варшавер Тамара Казавчинская Елена Баевская Henrike Schmidt Ilma Rakusa Marion Graf Joanne Turnbull Nikolai Formozov Matvei Yankelevich Marit Bjerkeng Ola Wallin Christine Zeytounian-Belous Veronika Einberg Libor Dvorak Ilona Martson Irena Potašenko Валерия Борисовна Alexander Kratochvil Andrew Bromfield Krista Mits Dorota Stroinska Пилип Гелійович Снєгірьов Olga Horn Susanne Frank Михаи л Яснов Олег Дорман Мариэтта Чудакова Григорий Кружков Мария Фаликман Алла Маркова Римма Маркова Cécile Vaissié Dagfinn Foldöy Сергей Зенкин Марк Гринберг Нина Фальковская Дмитрий Коваленин Екатерина Филатова Елена Сагалович Ольга Яковенко Наталья Пахсарьян Леонид Мотылев Constanze Aka Lukas Laski Ольга Смолицкая Лидия Стародубцева Николай Подосокорский Sabine Hofmann Татьяна Позднеева Katja Wiebe Анита Можаева Ольга Денисова Евгения Белорусец Алексей Винокуров Дмитрий Кузьмин Зореслава Донская Александр Ярин Polina Zvyagintseva John Freedman Елена Веселовская Irina Kissel Margaretha Holmqvist Meta Ottosson Johanna Hedenberg Hans Magnusson Marit Bjerkeng Alissa Ganieva Miklos Nagy Ricardo San Vicente Инна Безрукова Larisa Voronina Zdenek Okunek Rosamund Bartlett Daniela Pusch
|
Анна Голубкова Елена Леенсон Елизавета Столярова Владимир Яценко Николай Кульбака Никита Кузнецов Лариса Захарова Ольга Богданова Борис Бунгалов Валентина Кулагина-Ярцева Ирина Лычагина Мария Неклюдова Екатерина Неклюдова Григорий Стариковский Liuda Kupstiene Zurab Abayev Наталья Ильина Елена Андреева Valentina Altman Светлана Шемяк Serguie Kouptsov Наталия Сперанская Елена Суриц Алина Попова Mikael Nydahl Вера Пророкова Игорь Гулин Вадим Михайлин Наталья Лесскис Dina Roll-Hansen Лена Байбикова Екатерина Сытенко Ирина Кольцун Дмитрий Калугин Ekaterina Fleishman Мария Блинкина-Мельник Рита Бальмина Людмила Компаниец Вера Полищук Татьяна Тульчинская Виктор Каплун Дмитрий Сильвестров Наталия Волкова Татьяна Йенсен Борис Шапиро Виктор Райкин Ольга Бухина Ирина Головинская Екатерина Хованович Татьяна Козак Елена Тарасова Ирина Герасимович Ольга Мяэотс Ольга Балла Ирина Поражинская Сагит Фаизов Борис Херсонский Дмитрий Карельский Ирина Волкова Ксения Коваленко Татьяна Бонч-Осмоловская Владимир Колязин Sophie Benech Елена Каменская Владимир Чеховский Ola Wallin Игорь Белов Елена Каретина Ольга Логош Анна Орлова Ирина Воронова Inga Lorre Татьяна Стамова Юлия Берман Наталия Соколовская Марина Коренева Яна Казиева Hélène Henry Roland Erb Marga Erb Stepan Zbytovsky Мария Степанова Людмила Улицкая Galina Dursthoff Schamma Schahadat Yolanda Bloemen
|
Валентина Артамонова Евгений Солонович Ксения Старосельская Nille Lindgren Екатерина Чевкина Janina Orlov Дмитрий Веденяпин Алексей Парин Елена Головина Александра Головина Надежда Крученицкая Варвара Горностаева Елена Рабинович Елена Краснова Александра Борисенко Виктор Сонькин Сергей Панков Шломо Крол Елена Головко Сергей Шабуцкий Виктор Зацепин Дмитрий Хмельницкий Инна Харитонова Иосиф Трер (Дмитриев) Inger Johansson Maria Ekman Lisbet Holst John Swedenmark Андрей Литвинов Thomas Grundberg Екатерина Кузнецова Светлана Панич Anna Bengtsson Екатерина Чашникова Freke Räihä Ia Lind Галина Лютикова Светлана Филонова Елена Рачинская Софья Кобринская Екатерина Шабуцкая Светлана Злобина-Кутяева Lars Kleberg Дана Пинчевская Михаил Соколовский Марина Вишневецкая Георгий Зингер Ирина Щербакова Ирина Васюченко Philip Schwartz Александр Ливергант Ирина Кравцова Алексей Шестаков Вера Резник Александра Мороз Ирина Кузнецова Людмила Крипа Ирина Алексеева Slawa Lisiecka Gesine Drews-Sylla Lubomir Suva Vivian Kellenberger Petra Grycová Hanna Schubert Julija Mykytyuk Stefan Heck Nina Hawrylow Maria Ivanytska Tanja Žigon Joanna Jablkowska Irina Wutsdorff Tomi Huttunen Ольга Пришко Renata Serednicka Michail Ryklin Claudia Zecher Johanna Marx Ирина Глухова Andreas Rostek Алла Паславская Hege Susanne Bergan Per A.J. Andersson Леонид Гольберг Оксана Якименко
|
4–7 сентября 2014 года в Москве, в Библиотеке иностранной литературы, состоялся III Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Организатором мероприятия выступил Институт перевода при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Рабочим языком конгресса был русский. В центре проблематики стояла тема «Перевод как средство культурной дипломатии».
В конгрессе приняли участие около трёхсот переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира. Прозвучало более 250 докладов и сообщений, были обсуждены актуальные проблемы художественного перевода, распространения и популяризации русской классической и современной литературы. В рамках конгресса прошли пленарные заседания, семинары, секции, круглые столы и мастер-классы, посвящённые актуальным проблемам литературного перевода, а также Школа молодого переводчика с темой «Теория и практика литературного перевода».
СМИ немного информироваки об этом конгрессе переводчиков со всего мира в Москве. Переводчики не смогли промолчать и не заметить проблемы российско - украинских отношении связаных с войной России против Украины на ей территории. И участники сформулировали резолюцию - протест, который привeдeн ниже.
„В эти сложные в политическом смысле дни невозможно было не коснуться темы напряжённости в российско-украинских отношениях.
Мы все, как приехавшие на конгресс переводчики-русисты, связанные с русской культурой многолетними отношениями сердечной привязанности и любви, так и российские переводчики с разных языков, собрались здесь, потому что хотим и впредь продолжать диалог с коллегами всего мира. Мы, нижеподписавшиеся, выражаем свой протест, ибо считаем, что сегодняшняя политика российского государства вредит мирному культурному обмену, свободе высказывания и политике дипломатии, а тем самым вредит интересам всего российского общества.
Третий международный конгресс переводчиков художественной литературы проходит под лозунгом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». В сегодняшней ситуации, когда существованию культуры и дипломатии угрожает невиданная ранее опасность, мы, переводчики как представители культурной дипломатии, остро сознаем обязанность высказать свое отношение к происходящему.
Мы выражаем ужас и боль по поводу событий на Украине и по поводу участия России в этих событиях– как военного, так и пропагандистского. Мы выражаем решительный протестпротив политики российского руководства, против военного вторжения в Украину, противпропаганды ненависти, которая искажает реальность и призывает людей к насилию.
Невозможно поверить, что попытки добиться мнимого величия с помощью агрессии, аннексии и идеологической борьбы отражают интересы России как культурной нации. Не может быть, чтобы братоубийственная война, несущая лишь смерть, страдания, разрушение и отчуждение, отражала интересы российского общества.
Украина и Россия имеют многовековую общую историю, тесно связаны языком, религией, традициями, родственными и профессиональными отношениями. Многие месяцы российскиеCМИ отрицают и подрывают эту совместную историю, роют глубокие рвы между двумя народами. Война между Россией и Украиной грозит на непредсказуемо долгий срок полностью уничтожить всякое чувство общности.
Долг переводчика как посредника между культурами – содействовать миру, свободе слова; открыто выступать против насилия и лжи. Перевод возможен лишь как свободный трансфер языков, идей, культур и мировоззренческих установок.
Мы все, как приехавшие на конгресс переводчики-русисты, связанные с русской культурой многолетними отношениями сердечной привязанности и любви, так и российские переводчики с разных языков, собрались здесь, потому что хотим и впредь продолжать диалог с коллегами всего мира. Мы, нижеподписавшиеся, выражаем свой протест, ибо считаем, что сегодняшняя политика российского государства вредит мирному культурному обмену, свободе высказывания и политике дипломатии, а тем самым вредит интересам всего российского общества”.
Około trzystu tłumaczy – Rosjan i obywateli z wielu krajów świata podpisało tekst rezolucji – protestu w języku rosyjskim oraz niemieckim:
„Der dritte Internationale Kongress der Literaturübersetzer steht unter dem Motto:
Перевод как средство культурной дипломатии. Wir Übersetzer als Vertreter der Kulturdiplomatie fühlen uns aufgerufen, in einer Situation, die Kultur und Diplomatie in ganz neuer Weise bedroht, Stellung zu beziehen.
Wir drücken unser Entsetzen und unseren Schmerz über die Ereignisse in der Ukraine und über die militärische wie propagandistische Beteiligung Russlands an diesen Ereignissen aus. Wir protestieren aufs Schärfste gegen die Politik der russischen Regierung, gegen die militärische Invasion in der Ukraine und gegen die Hasspropaganda, die die Realität verzerrt und die Menschen zu Gewalt aufruft.
Es kann nicht im Interesse der Kulturnation Russland liegen, vermeintliche Größe über Aggression, Annexion und Ideologisierung gewinnen zu wollen. Es kann nicht das Interesse der Menschen in Russland sein, einen Bruderkrieg zu führen, der nichts als Tod, Leid, Zerstörung und Entfremdung bringt.
Die Ukraine und Russland teilen eine jahrhundertelange Geschichte und sind über Sprache, Religion und Traditionen, über verwandtschaftliche und kollegiale Beziehungen eng miteinander verbunden. Insbesondere russische Medien verneinen und unterminieren diese gemeinsame Geschichte seit Monaten und reißen tiefe Gräben auf. Der Krieg zwischen den beiden Ländern wird die Verbundenheit vollends und auf unabsehbare Zeit zunichte machen.
Übersetzer als Mittler zwischen den Kulturen sind unserer Ansicht nach verpflichtet, Frieden, Gewaltfreiheit und die Freiheit des Wortes zu unterstützen und sich gegen die Lüge zu wenden. Denn Übersetzung kann nur als freier Transfer zwischen Sprachen, Gedanken, Weltanschauungen und Kulturen gelingen.
Wir alle, sowohl die zu diesem Kongress angereisten Russisch-Übersetzer, die der russischen Kultur seit Jahren oder Jahrzehnten innig verbunden sind, als auch die russischen Übersetzer aus verschiedenen Sprachen, haben uns hier versammelt, weil wir den Dialog mit Kollegen aus aller Welt führen und weiterführen wollen. Wir Unterzeichnenden äußern unseren Protest, weil wir glauben, dass die jetzige russische Regierungspolitik sich gegen friedlichen Austausch, freie Aussprache und die Politik der Diplomatie richtet und damit auch gegen die Interessen aller Menschen in Russland”.
Zbigwie



Komentarze
Pokaż komentarze (12)