Piąta edycja Polskiego Międzynarodowego Konkursu Haiku 2015, zgromadziła 336 autorów z 41 krajów:
Z Argentyny (2), Australii (22), Bangladeszu (2), Belgii (1), Bośni i Hercegowiny (1), Bułgarii (11), Chorwacji (17), Czarnogóry (1), Danii (1), Filipin (2), Finlandii (1), Francji (5), Ghany (5), Grecji (2), Indii (21), Indonezji (2), Iranu (2), Irlandii (1), Izraela (1), Japonii (4), Kanady (7), Litwy (7), Macedonii (1), Niemiec (7), Nigerii (1), Nowej Zelandii (10), Polski (92), Rosji (4), Rumunii (13), Serbii (11), Słowenii (4), Stanów Zjednoczonych (47), Szwajcarii (3), Szwecji (1), Tunezji (1), Turcji (1), Ukrainy (1), Węgier (1), Wielkiej Brytanii (14), Włoch (5), Zambii (1).
Jurorem Głównym jak już wspominałam była pani Agnieszka Żuławska-Umeda
Jurorem pomocniczym pan Rafał Zabratyński
Pomysłodawcą i organizatorem pan Krzysztof Kokot
Wyniki V edycji PMK Haiku 2015 bez polskiego przekładu, podałam już w poprzedniej notce:
http://blogpanienki.salon24.pl/693134,wyniki-miedzynarodowego-konkursu-haiku-2015
W niniejszej notce przedstawiam polski przekład z angielskiego konkursowych haiku
(poza haiku pani Aliny Kazirowskiej) — pana Rafała Zabratyńskiego.

I miejsce

a dandelion
in the window box
I dare not breathe
dmuchawiec
w skrzynce na kwiaty
- wstrzymuję oddech
(Stanka Boneva
Warna, Bułgaria)

II miejsce

broken glass
some of the shards
glisten
zbita szklanka
- niektóre kawałki
lśnią
(Quendryth Young
Alstonville, Australia)

III miejsce

a puppy
licking the moonlight
off its paws
szczenię
zlizuje blask księżyca
ze swoich łap
(Marinko Kovačević
Praputnjak, Chorwacja)

Wyróżnienia w porządku alfabetycznym:

a housewife sweeps up
the aroma of spring...
glow of cherry blooms
gospodyni zamiata
aromat wiosny...
blask kwiatów wiśni
(Keith Simmonds
Rodez, Francja)


Between one raindrop
And just the following one—
It is not raining
między jedną kroplą dżdżu
a drugą
-nie pada
(tłumaczenie własne)
(Alina Kizierowska
Borówiec, Polska)


fourth anniversary—
only the wind sweeps the leaves
from the grave
czwarta rocznica —
tylko wiatr zmiata liście
z grobu
(Robert Kania
Warszawa, Polska)


harbour light show—
a little boy points out
the half-moon
pokaz świateł w porcie —
mały chłopiec wskazuje na
półksiężyc
(Owen Bullock
Canberra, Australia)


hidden deep
beneath the morning glory
hero’s name
ukryte głęboko
pod powojem
imię bohatera
(Vasile Moldovan
Bukareszt, Rumunia)


no stars tonight—
my daughter brings me
a jar of fireflies
wieczór bez gwiazd
- moja córka przynosi
słoik świetlików
(Engin Gülez
Ankara, Turcja)


only the wind whistling
from time to time –
abandoned train station
tylko wiatr gwiżdże
od czasu do czasu —
opuszczona stacja kolejowa
(Daniela Lacramioara Capotă
Galati, Rumunia)


still lake
out of the blue
a water lily
gładkie jezioro
-nagle z błękitu
nenufar
(Sergiu Vlad
Botoșani, Rumunia)


summer vacation
even the sun jumps
into the ocean
wakacje
- nawet słońce wskakuje
do oceanu
(Sneha Sundaram
Jersey City, USA)


yellow blossoms
fall into a street
of yellow blossoms
żółte kwiaty
spadają na ulicę
żółtych kwiatów
(Rob Woods
Darwin, Australia)

http://polish.international.competition.haiku.pl/rezultaty2015.php
Inne tematy w dziale Kultura