Umknęła mojej uwadze bardzo ciekawa sprawa. Dzięki artykułowi w Gazrurce:
''Polska Dochodzi Pierwsza''kid2010-12-01, ostatnia aktualizacja 2010-12-01 19:18

Czyli jak tłumaczyć nazwę nowego ugrupowania na inne języki?
Fot. Sławomir Kamiński / Agencja Gazeta
O propozycjach Kancelarii Sejmu napisał dziś na Twitterze jeden z polityków, którzy odeszli z PiS, europoseł Adam Bielan: informuje, że Kancelaria zaproponowała, by nazwę Polska Jest Najważniejsza tłumaczyć:
Na angielski:
Poland Comes First
- to najbardziej ryzykowne tłumaczenie, bo słowo "comes" oznacza "przychodzi", czy "nadchodzi", ale również "dochodzi" (w sensie - "doznaje orgazmu"). Na Twitterze posłanka PO Agnieszka Pomaska ostrzegła od razu Bielana, że Poland Comes First można tłumaczyć jako PC First - co mogłoby reklamować komputery PC.
Więcej... http://wyborcza.pl/1,75248,8750204,__Polska_Dochodzi_Pierwsza__.html#ixzz16tPAukjE
sam zacząłem się zastanawiać jak najlepiej przetłumaczyć tę nazwę: Polska Jest Najważniejsza.
Różne tam są propozycje. Ja mam swoją na tłumaczenie na język angielski:
Poland First of All
Skromnie będę utrzymywał, że jest to tłumaczenie najlepsze :)
Kto myśli inaczej, tego wyzywam na ubitą (obcym językiem) ziemię!


Komentarze
Pokaż komentarze (12)