FB Vancouver Market Place
FB Vancouver Market Place
Eternity Eternity
56
BLOG

The Huron Carol, - najstarsza kolęda w Kanadzie

Eternity Eternity Rozmaitości Obserwuj notkę 0

Wokal i aranżacja: Farya Faraji. Wielkie podziękowania dla Luigiego Albergi za zapoznanie mnie z tą piosenką. Jest ona znana jako najstarsza kolęda w Kanadzie i prawdopodobnie jest jedną z najstarszych, jeśli nie najstarszą. Utwór ma bardzo ciekawą historię: został po raz pierwszy zapisany w XVIII wieku w Quebecu i podobno został napisany i skomponowany przez Jeana Brébeufa, francuskiego misjonarza, który podróżował do Nowej Francji w 1625 roku. Brébeuf był geniuszem lingwistycznym i miał niezwykłe zdolności językowe. Nauczył się języka wendackiego, należącego do rodziny języków irokeskich w Ameryce Północnej, a nawet opanował go do tego stopnia, że ​​osiągnął biegłość w poezji i oratorstwie. Według tej historii, napisał on następnie utwór znany po francusku jako „Noël Huron” lub „Jesous Ahatonnia” w języku wendackim.

Pieśń ta została następnie przetłumaczona na francuski i zapisana w XVIII wieku. Później przetłumaczono ją na język angielski. Osobiście wątpię w prawdziwość tej historii, jeśli chodzi o melodię: rzekomo skomponował ją sam Brébeuf, opierając się na melodii istniejącej już wcześniej francuskiej pieśni zatytułowanej „Une Jeune Pucelle”, ale zstępujący styl w kierunku trybu eolskiego jest wysoce nietypowy dla muzyki europejskiej XVII wieku i znacznie częściej występuje w muzyce francusko-kanadyjskiej ostatnich dwóch stuleci. Myślę, że melodia, którą obecnie kojarzymy z tekstem, może nie być dokładnie tą śpiewaną przez nawróconych Brébeufa w XVII wieku, o ile rzeczywiście skomponował tę pieśń.

Cechą charakterystyczną oryginalnego tekstu Wendat, jak i angielskiego tłumaczenia, jest przeniesienie historii narodzenia do przedkolonialnego, północnoamerykańskiego kontekstu. Bóg jest nazywany Gitche Manitou, dary Trzech Mędrców zamieniają się w skóry lisa i bobra itd. – to fascynująca forma synkretyzmu: przełożenie obrazów z Bliskiego Wschodu na północnoamerykańskie. Zrezygnowałem z użycia oryginalnych tekstów wendatów, ponieważ język ten nie ma obecnie rodzimych użytkowników i jest obecnie nauczany na nowo przez Naród Wendatów w Quebecu; dlatego nie dysponowałem wystarczającymi źródłami, aby zapewnić poprawne tłumaczenie języka, które nie byłoby zniekształcone.

Z francuskiego:

Chrześcijanie, odwagi,

Narodził się Jezus Zbawiciel! Dzieła złego

są na zawsze zrujnowane. Kiedy On śpiewa o cudach,

Nie słuchajcie tych niepokojących zaklęć:

Jezus się narodził: In excelsis gloria!

Posłuchajcie tej wieści, którą niesie anioł!

Posłuchajcie! Dusze wierne i otwórzcie serca.

Dziewica w stajence obejmuje

Uwielbione Dzieciątko-Boga. Jezus się narodził: In excelsis gloria!

Oto trzej Mędrcy, zagubieni na Wschodzie,

odszyfrowują tę wiadomość zapisaną na firmamencie:

Nowa Gwiazda ich prześladuje. Podążą za nią,

Ta poruszająca się gwiazda: Jezus się narodził: In excelsis gloria!

Jezus podsuwa im myśl, że Gwiazda w nocy,

która nigdy się nie zatrzymuje,

zaprowadzi ich do Niego.

W promienną noc już są w drodze,

Idą z radosnymi duszami. Jezus się narodził: In excelsis gloria!

Dla Dzieciątka, które spoczywa w małej kołysce,

Z pokorą składają hołdy i dary.

Jak oni, z uwielbieniem w duszy, chrześcijanie, podążajmy Jego śladami,

Jego miłość nas zaprasza. Jezus się rodzi: In excelsis gloria!


Eternity
O mnie Eternity

Try to be Meraki, - means “to do something with soul, creativity, or love”

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze

Inne tematy w dziale Rozmaitości