Wokal i aranżacja: Farya Faraji. Wielkie podziękowania dla Luigiego Albergi za zapoznanie mnie z tą piosenką. Jest ona znana jako najstarsza kolęda w Kanadzie i prawdopodobnie jest jedną z najstarszych, jeśli nie najstarszą. Utwór ma bardzo ciekawą historię: został po raz pierwszy zapisany w XVIII wieku w Quebecu i podobno został napisany i skomponowany przez Jeana Brébeufa, francuskiego misjonarza, który podróżował do Nowej Francji w 1625 roku. Brébeuf był geniuszem lingwistycznym i miał niezwykłe zdolności językowe. Nauczył się języka wendackiego, należącego do rodziny języków irokeskich w Ameryce Północnej, a nawet opanował go do tego stopnia, że osiągnął biegłość w poezji i oratorstwie. Według tej historii, napisał on następnie utwór znany po francusku jako „Noël Huron” lub „Jesous Ahatonnia” w języku wendackim.
Pieśń ta została następnie przetłumaczona na francuski i zapisana w XVIII wieku. Później przetłumaczono ją na język angielski. Osobiście wątpię w prawdziwość tej historii, jeśli chodzi o melodię: rzekomo skomponował ją sam Brébeuf, opierając się na melodii istniejącej już wcześniej francuskiej pieśni zatytułowanej „Une Jeune Pucelle”, ale zstępujący styl w kierunku trybu eolskiego jest wysoce nietypowy dla muzyki europejskiej XVII wieku i znacznie częściej występuje w muzyce francusko-kanadyjskiej ostatnich dwóch stuleci. Myślę, że melodia, którą obecnie kojarzymy z tekstem, może nie być dokładnie tą śpiewaną przez nawróconych Brébeufa w XVII wieku, o ile rzeczywiście skomponował tę pieśń.
Cechą charakterystyczną oryginalnego tekstu Wendat, jak i angielskiego tłumaczenia, jest przeniesienie historii narodzenia do przedkolonialnego, północnoamerykańskiego kontekstu. Bóg jest nazywany Gitche Manitou, dary Trzech Mędrców zamieniają się w skóry lisa i bobra itd. – to fascynująca forma synkretyzmu: przełożenie obrazów z Bliskiego Wschodu na północnoamerykańskie. Zrezygnowałem z użycia oryginalnych tekstów wendatów, ponieważ język ten nie ma obecnie rodzimych użytkowników i jest obecnie nauczany na nowo przez Naród Wendatów w Quebecu; dlatego nie dysponowałem wystarczającymi źródłami, aby zapewnić poprawne tłumaczenie języka, które nie byłoby zniekształcone.
Z francuskiego:
Chrześcijanie, odwagi,
Narodził się Jezus Zbawiciel! Dzieła złego
są na zawsze zrujnowane. Kiedy On śpiewa o cudach,
Nie słuchajcie tych niepokojących zaklęć:
Jezus się narodził: In excelsis gloria!
Posłuchajcie tej wieści, którą niesie anioł!
Posłuchajcie! Dusze wierne i otwórzcie serca.
Dziewica w stajence obejmuje
Uwielbione Dzieciątko-Boga. Jezus się narodził: In excelsis gloria!
Oto trzej Mędrcy, zagubieni na Wschodzie,
odszyfrowują tę wiadomość zapisaną na firmamencie:
Nowa Gwiazda ich prześladuje. Podążą za nią,
Ta poruszająca się gwiazda: Jezus się narodził: In excelsis gloria!
Jezus podsuwa im myśl, że Gwiazda w nocy,
która nigdy się nie zatrzymuje,
zaprowadzi ich do Niego.
W promienną noc już są w drodze,
Idą z radosnymi duszami. Jezus się narodził: In excelsis gloria!
Dla Dzieciątka, które spoczywa w małej kołysce,
Z pokorą składają hołdy i dary.
Jak oni, z uwielbieniem w duszy, chrześcijanie, podążajmy Jego śladami,
Jego miłość nas zaprasza. Jezus się rodzi: In excelsis gloria!
Try to be Meraki, - means “to do something with soul, creativity, or love”
Nowości od blogera
Inne tematy w dziale Rozmaitości