wqbit wqbit
388
BLOG

Św Paweł cytował Ksiegę Machabejską-i to w naszej wersji!!!

wqbit wqbit Historia Obserwuj temat Obserwuj notkę 0

Walory dobrego historyka, którymi się odznaczał nieznany autor pierw­szej Księgi Machabejskiej i niewątpliwe zalety jego dzieła, dawały prawie pewność, że ta historia machabejskiego powstania przetrwa długo i będzie źródłem poznania stosunków panujących w Judei i na południu państwa Seleucydów w II w. przed Chr.

Gdy jednak faryzeusze zapomnieli o machabejskich bohaterach, a historię ich wysiłków, pierwszą Księgę Machabejską, zarzucili, wtedy pomimo zalet, którymi się to dzieło odznaczało, trzeba się było obawiać, że ono zaginie. Napisane bowiem było w języku hebrajskim, którego znajomością w starożytnym świecie mało kto mógł się pochwalić. Od zaginięcia jednak uratowano je. Przetłumaczono je na język grecki, a Żydzi z Aleksandrii włączyli je do swego kanonu Ksiąg świętych, Kościół zaś przejął je jako dzieło religijne i na równi z innymi księgami Pisma świę­tego przepisywał i rozpowszechniał.

Poszukując najdawniejszych śladów występowania znajomości pierwszej Księgi Machabejskiej w starożytnej literaturze napotyka  sie cytaty u Kle­mensa Aleksandryjskiego i u św. Hipolita. Ponadto Józef Flawiusz w 12  i 13 księdze swych Starożytności czerpał z pierwszej Księgi Ma­chabejskiej, bardzo często powtarzając z małymi zmianami tylko to, co ona podaje. Jednak w okresie od daty powstania tej księgi przypadającego krótko po śmierci Szymona Machabeusza, który zginął w 135 r. przed Chr. aż do napisania Starożytności żydowskich przez Józefa Flawiusza w Rzymie, tj. do trzynastego roku panowania cesarza Domicjana (93—94 r. po Chr.), nie było żadnych świadectw dowodzących znajomości tej księgi wśród sta­rożytnych pisarzy. Wydaje się jednak, że ślady te można zauważyć w listach św. Pawła, wobec czego wyżej wspomniany okres skróciłby się o mniej więcej czterdzieści lat.

Często u św. Pawła powtarzany zwrot „Czyż nie w czasie pokusy Abraham okazał się wiernym? I zostało mu to poczytane za sprawiedliwość” (1 Mch 2, 52), który występuje w pierwszej Księdze Machabejskiej , jest raczej cytatem z księgi Rodzaju (15, 6) przytoczonym zarówno w pierwszej Księdze Machabejskiej, jak i w listach św. Pawła. Nie można go zatem uważać za wskazówkę naprowadzającą na to, że św. Paweł korzystał z pierw­szej Księgi Machabejskiej.

Pomiędzy dokumentami jednak podaje pierwsza Księga Machabejska do­słowny tekst listu Jonatana Machabeusza do Spartan. Celem tego listu jest odnowienie przyjaźni pomiędzy obydwoma narodami. Jonatan zapewnia Spartan, że nie chodzi mu o wojskową pomoc, bo „w tych... wojnach nie chcieliśmy być ciężarem ani dla was, ani dla innych sprzymierzeńców naszych i przyjaciół. Z nieba bowiem posiadamy siłę, która nas wspomaga“ (1 Mch 12, 14-15). Żadna też inna konieczność nie zmusza ich do odnowienia przyjaźni. We wszystkich bowiem potrzebach „pociechę... swoją mamy w Księgach świętych, które są w naszych rękach“ (1 Mch 12, 9). Ponieważ jednak przyjaźń zawarta już dawno, bo za czasów, kiedy w Sparcie panował król Ares I (309—265 przed Chr.), a w Jerozolimie arcykapłanem był Oniasz I (323—300 przed Chr.), poszła w za­pomnienie, a Żydzi przypomnieli sobie o niej dopiero z dokumentów, uznali więc za słuszne „braterstwo z wami odnowić i przyjaźń, ażebyśmy nie stali się dla was obcymi (1 Mch 12, 10). Jonatan przy tym zapewnia: „My zawsze i bez przerwy w święta i inne [dni uroczyste] o was pamiętamy w czasie ofiar, któ­re składamy, i w czasie modlitw. Słusznym bowiem jest obowiązkiem pa­miętać o swoich braciach“ (1 Mch 12, 10).

Właśnie to zapewnienie Jonatana o modlitwach w intencji Spartan mu­siało utkwić w pamięci św. Pawła, skoro swe zapewnienia o modlitwach w intencji swych przyjaciół, do których adresuje listy, wyraża prawie tymi samymi słowami, co autor pierwszej Księgi Machabejskiej.

Rozpoczynając pierwszy swój list do Tesaloniczan św. Paweł zapewnia, że zawsze wspomina ich w swych modlitwach i zawsze dziękuje Bogu za nich wszystkich. Bezustannie bowiem pamięta o tym, co działa ich wiara, jak czynna jest ich miłość i wytrwała nadzieja (1 Tes 1, 2).

Zdanie to w greckim tekście przypomina słowa Jonatana z listu do Sparan. W obydwóch listach mowa jest o modlitwach wyrażona tym samym słowem proseuhomai. Obydwa listy zapewniają o pamięci z tą różnicą, że pierwsza Księga Machabejska używa słowa mimneskomeda którym św. Paweł posługuje się rzadko. Św. Paweł natomiast używa dwóch wyrażeń, zresztą fonetycznie bardzo zbliżonych do słowa mimneskomeda: mnemoneuntes i opisowego mneian poiumenoi. Zapewnienie wreszcie o stałej pamięci w modlitwach opiera się na podwójnym wyrażeniu w pierwszej Księdze Macha­bejskiej postawionym obok siebie en panti kairo oraz adialeiptos, w którym św. Paweł zmienia en panti kairo, będące dosłownym tłumaczeniem hebrajskiego bekol ‘et, na częściej używane pantote, choć później potępiane przez attycystów: Frynicha i Moerisa.

Zapewnienie o modlitwie, które św. Paweł umieścił na początku swego pierwszego listu do Tesaloniczan, powtarza się jeszcze w innych jego listach w każdym wypadku tym się charakteryzuje, że wyrażone jest słowami z listu Jonatana z pierwszej Księgi Machabejskiej. Na początku listu do Rzymian po przedstawieniu się nie znanym osobiście czytelnikom, którzy słynęli z głębokiej wiary, św. Paweł wyznaje: „Świadkiem mi jest Bóg... że nieustannie pamiętam o was i że w modlitwach moich zawsze o to proszę, by...“ (Rz 1, 9 - Bóg bowiem, któremu służę w [głębi] mego ducha, głosząc Ewangelię Jego Syna, jest mi świadkiem, jak nieustannie was wspominam).

Na początku listu do Efezjan św. Paweł pisze, że nie przestaje dziękować Bogu wspominając o nich w modlitwach swoich (Ef 1, 16 - nie zaprzestaję dziękczynienia, wspominając was w moich modlitwach). Filemona również na początku listu zapewnia: „Dziękuję Bogu mojemu zawsze, ilekroć wspominam ciebie w modlitwach moich“ (Flm 4). Wreszcie będąc w więzieniu pisze do Tymoteusza, że bezustannie wspomina go w modlitwach swoich we dnie i w nocy (2 Tm 1, 3). Można by jeszcze wspomnieć tutaj zachętę do modlitwy z za­kończenia listu do Efezjan (6, 18) – „Proseuhomenoi en panti kairo

We wszystkich tych miejscach niezależnie od tego samego tematu, który wy­maga zarówno w pierwszej Księdze Machabejskiej, jak i u św. Pawła użycia tych samych zwrotów, stale powtarza się słowo pantote i rzadko spotykane adialeiptos (Słowa tego poza pierwszą Księgą Machabejską i św. Pawłem używa tylko: Metrodorus, Papirus Herculanensis,). Przede wszystkim jednak uderzające jest użycie zarówno jednego, jak i drugiego wspomnianego słowa w tym samym zdaniu tak w pierwszej Księdze Machabejskiej, jak i u św. Pawła w liście do Tesaloniczan i do Rzymian, choć słowa te z małym odcie­niem mają prawie to samo znaczenie, a zestawienie ich obok siebie nie jest uwarunkowane względami na treść. Autor pierwszej Księgi Machabejskiej postawił te słowa bezpośrednio obok siebie i w ten sposób zwrócił na nie uwa­gę każdego czytelnika. Św. Paweł stawia je obok siebie, ale nie tuż przy so­bie. U niego jednak również obydwa te słowa w jednym zdaniu nie są ko­nieczne, gdyż pozostawienie tylko jednego z nich nie ujęłoby nic z treści poza podkreśleniem stałej pamięci w modlitwach, o którą to pamięć prawdopodob­nie chodziło obydwom autorom.

To więc właśnie niekonieczne zestawienie w jednym zdaniu dwóch słów o tym samym znaczeniu, przy tym jednego z nich rzadko używanego, jest wskazówką, poza innymi punktami stycznymi, tj. tą samą myślą i tymi samymi zwrotami, że św. Paweł czytał pierwszą Księgę Machabejską i że zaczerpnięte z niej zdanie, które utkwiło mu w pamięci, powtarzał w podobnych okolicznościach prawie tymi samymi słowami.

Byłoby rzeczą interesującą stwierdzić, jaki tekst czytał św. Paweł: hebrajski oryginał czy grecki przekład; czy pisząc swe listy przypominał sobie tekst czytany po grecku czy też zdanie hebrajskie przekładał na nowo.

Rozpatrując podobieństwa i różnice kilku wyrażeń, które posłużyły do stwierdzenia faktu zależności św. Pawła od pierwszej Księgi Machabejskiej, nie można nie zauważyć, że w porównaniu z podobieństwami różnice są drobne i że dają się łatwo wytłumaczyć bez uciekania się do pomocy ję­zyka hebrajskiego. Poza tymi zaś podobieństwami, o których już była mowa, trzeba jeszcze zwrócić uwagę na to, że słowa pochodne od deomai spotyka się w tekstach raz tylko i to dopiero po proseuhai na cytowanym miejsCU w liście do Rzymian, ale właśnie tam, gdzie w pierwszej Księdze Machabejskiej znajduje się podobne wyrażenie os deon estin

Drobne to spostrzeżenie, podane po wszystkim, o czym była mowa do­tychczas, zwłaszcza odnośnie do słowa adialeiptos i umieszczenia go obok pantotestanowi jeszcze jedną wskazówkę, że św. Paweł nie tłuma­czył na nowo z języka hebrajskiego, ale czytał grecki tekst pierwszej Księgi Machabejskiej w tym przekładzie, który posiadamy obecnie. A czytał go już wcześniej, zanim napisał pierwszy list do Tesaloniczan, tj. na początku pierw­szego swego pobytu w Koryncie, przypadającego prawdopodobnie na rok 51 po Chrystusie.

 

lit:

Longkammer H. 1-2 Księga Kronik, Wstęp, przekład z oryg., komentarz, Pallotinum, Poznań 2011

Łach S:Pismo Święte Starego Testamentu, Pallotinum, W-wa, 1973

Łach B:Pismo Święte Starego Testamentu, Księgi 1-2 Królów, Pallotinum, Poznań, 2007

Ricciotti G., „Dawne dzieje Izraela”, PAX, W-wa, 1956

Millard A., Skarby czasów Biblii, Świat Książki, W-wa, 2000

Homerski J., Księga Daniela, Pallotinum, Poznań 2008

Gryglewicz F., Księgi Machabejskie, wstęp, przekład z oryginału, komentarz, Pallotinum, Poznań, 1961

Stachowiak L., Księga Izajasza, Pallotinum, Poznań 1996

Cylkow I., Księga Izajasza, Austeria, Budapeszt 2011

Łach S., Księga Hioba, Pallotinum, Poznań-Warszawa, 1974

 

wqbit
O mnie wqbit

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura