publicysta publicysta
36
BLOG

Angielskie tłumaczenie Martina Smallridge mojego wiersza „Lilia…”

publicysta publicysta Kultura Obserwuj notkę 0


Wstęp do tekstu -  opóźnienie
 
We wrześniu 2023 tutaj na blogu – notka niżej – opublikowałem wiersz pod tytułem „z tomu "The Hippocrates Oath": Lilia z głębokiej, otoczonej górami doliny” a już w sierpniu 2024 ukazała się niespodziewana dla mnie recenzja i tłumaczenie wiersza na język angielski Martina Smallridge. 


Niestety sprawy prywatne – wieloletnia choroba mojej mamy (która odeszła w grudniu 2024) oraz moje ostatnie pobyty w szpitalach i rehabilitacja ( od 24 września do 23 stycznia 2025) skutecznie opóźniła publikacje na blogu, związane m.in. z międzynarodowymi Konferencjami Europa Karpat od 35 do 39 konferencji w marcu 2025, 2 konferencjami karpackimi Przemyskiego Towarzystwa Kulturalnego czerwiec-lipiec, i sierpień 2024. Oraz podziękowaniem dla Martina Smallridge. 


Jeśli idzie o tę ostatnia rzecz – główny temat mojej notki – wystarczyło czasu jedynie na zwięzłą odpowiedź i podziękowanie na moim Facebook. Wkleję go zaraz po linku do tekstu Martina Smallridge. 


Wstępnie sygnalizuję, że mój artykuł konferencyjny na 39 konferencję „Europy Karpat” /Przemyśl 28-30 marzec 2025/ w wersji pełnej, rozszerzonej opublikuję tutaj we wrześniu, na 40 jubileuszową konferencję „Europy Karpat w Karpaczu  3-5 września, w ramach Międzynarodowego Forum Ekonomicznego. Tytuł: „Karpackie szlaki turystyczne jako uzupełniająca forma rehabilitacji ruchowej po przebytych urazach ortopedycznych”.


Jako stary bloger salonowy  - od 2008 – chcę zaznaczyć, że miło mi powracać do blogowania. 


Druga uwaga:  Martin Smallridge od sierpnia 2024 rozwinął w znaczący sposób swoje publikacje /wyłącznie w English/, że aż trudno nadążyć. Notka zatem przybiera formę „kroczącą” – będzie uzupełniana o kolejne linki do systematycznie napływających publikacji Smallridge’a. Nie ulega dla mnie najmniejszej wątpliwości, że w Polskiej Zonie Poetyckiej – Polish Zone – Smallridge zajmuje już bardzo wybitną pozycję. 


Martin Smallridge prowadzi tutaj na Salonie blog pod swoim polskim nazwiskiem Marcin Małek – link na końcu notki.

Link do tłumaczenia i recenzji pt: „In the Valley of Moonlit Shadows — Mystery of Andrzej Mazur’s poetry”

 https://medium.com/agora24/in-the-valley-of-moonlit-shadows-mystery-of-andrzej-mazurs-poetry-13bc41256f17

 

Moja odpowiedź i podziękowanie z  14 sierpień 2024 z Facebook, kopiuj-wklej:  

Wstępnie sygnalizuję - bo czeka mnie kilka wyjazdów w najbliższych dniach - że ukazała się bardzo pochlebna dla mnie recenzja Marcin Małek z mojego wiersza pt. "Lilia z głębokiej, otoczonej górami doliny". Recenzja jest skondensowana, ale daleko idąca. 
Format FB jak i informacyjny charakter postu nie pozwala na rozwinięcie tekstu. Zwłaszcza, że jestem po ponad 8 godzinnej podróży pociągiem i staniu 2 godziny w przedziale. 


Więc przez najbliższe dni będę dodawał kolejne fragmenty tekstu, lub pisał w odrębnych postach. 


Powód jest prosty: umieszczenie mnie w gronie takich poetów jak Whitman, Eliott samo w sobie domaga się odpowiedzi. Kavanagh którego nie znałem, reprezentuje po pobieżnym przeglądzie "The Great Hunger" przyziemną, oryginalną irlandzką poezję, możliwe, że jest to dialog z "Jałową ziemią" Eliotta. Wolna, demokratyczna, rozlana amerykańska fraza Whitmana, czy brytyjskie rozważania Eliotta zwłaszcza w "Czterech kwartetach" zawsze pytają czy wprost czy nie - jaki jest sens poezjowania, a może stawiają pytania dalsze. Pytania dalsze są zawsze, czy się to poetom podoba czy nie, i zależy jak się je porozgrywa. Na kartach wiersza trudno. Eliott odwołał się na końcu "Jałowej ziemi" do Upaniszad, nie znajdując innego sposobu. Miłosz w "Traktacie teologicznym" - niesłusznie zapomnianym - odwołał się do katolicyzmu, idąc pewnie za swoimi oryginalnymi przekładami ze Starego i Nowego Testamentu. Jacek Gulla zmarły niedawno amerykański poeta polskiego pochodzenia, piszący po polsku i angielsku, kontynuował nurt Apolliński. 


Marcin Małek, pisze również po polsku, ostatnio po angielsku, a nawet w języku ukraińskim - i w umiejętnościach lingwistycznych jesli idzie o polską zonę językową /Polish Zone/ będzie trudny do prześcignięcia. Stawiam to jako hipotezę, możliwe, że się mylę, ale obecność Gulli, Małka i kilku innych poetów piszących sprawnie w kilku językach, mających swoje strony, portale, etc. - daje nową jakość w polskiej zonie poetyckiej. 


Moja recenzja z tomu Małka "Przed nadejściem potopu" pisze się od kilku lat, przerwana trochę z powodu masy innych zajęć; ale studia trwają nadal, pojawiają się nowe ciekawe tropy. Za wcześnie o nich mówić. Myślę, że cykl nowych wierszy Małka anglojęzycznych też będzie zawarty w jego przyszłym nowym tomie. 


Recenzja Małka jest dla mnie ważna, dlatego, że piszę rzadko, a po niej zobligowałem się do publikacji na blogu dwóch ostatnich wierszy, do końca sierpnia. Tam też zamieszczę kilka uwag i zaanonsuję dla czytelników Salonu24.pl i tę recenzję i nowe wiersze pisane w języku angielskim i ukraińskim. 


Tytuł wiersza trochę Marcin Małek zmienił. Nie mam pretensji, przypomina mi się natychmiast uwaga Karla Poppera, który napisał ciekawe zdanie o Parmenidesie: Jeśli dobrze rozumiem Parmenidesa szło mu o księżyc. Co z tekstów Parmenidesa, zwłaszcza z "Hippoi" /"Droga"/ aż wcale tak nie wynika. Ach ta dedukcja:) No i ci filozofowie  


Poeci nie są zbyt dedukcyjni, nie piszą okrągło jak filozofowie. Stosują zasłony. Piszą zza zasłony. Tak ich określił w renesansie Boccaccio. 


Ach te zasłony:) No i ci poeci:) 


Dziękuję Marcinowi Małkowi za tę życzliwą dla mnie recenzję, samą w sobie dość daleko idącą, będę jeszcze o niej pisał, po dalszych lekturach. 


Ponieważ akurat coś piszę o Grotowskim, będzie kilka zdań i na temat Grotowskiego. I Marco Biagginiego, spadkobiercy jego metody aktorskiej, z którym porównałem i z jego działalnością /teatr jako zespół/ z Marcinem Małkiem /poeta jako indywidualista/ w mojej recenzji z jego tomu esejów "Breaking through the inky night" . Recenzja się trochę przerwała, bo i przerwał się The Workcenter of Jerzy Grotowski and Thomas Richards. Dla wszystkich bardzo niespodziewanie. Dopiero teraz się powoli klaruje obraz działań Richardsa i Biagginiego. I powoli recenzje będę kończył. 

Link do mojego tekstu z Facebook
https://www.facebook.com/AndMazur/posts/1999441270473501
linki do Patricka Kavanagh 
https://allpoetry.com/the-great-hunger
https://pl.wikipedia.org/wiki/Patrick_Kavanagh
Link do poprzedniego tłumaczenia Małka z  mojego tomu TRAFFIC i esej : 
https://medium.com/agora24/behold-of-poetry-there-was-nothing-more-to-invent-daf7214359a3
https://www.barnesandnoble.com/w/breaking-through-the-inky-night-martin-smallridge/1140147155


Książki Małka, Martina Smallridge 
https://www.thriftbooks.com/a/martin-smallridge/5515805/
2025


https://www.amazon.com/stores/Martin-Smallridge/author/B094Y5152Z?ref=dbs_a_mng_rwt_scns_share&isDramIntegrated=true&shoppingPortalEnabled=true

https://www.goodreads.com/book/show/58909472-the-mills-kept-grinding
Wikipedia i wykaz publikacji 
https://pl.wikipedia.org/wiki/Marcin_Ma%C5%82ek
BLOG IRLANDZKI IN ENGLISH
https://medium.com/agora24
BLOG POLSKI SALON24.PL
https://www.salon24.pl/u/malekm/
Facebook
https://www.facebook.com/marcin.malek.14

publicysta
O mnie publicysta

uwielbiam przyrodę, filozofię, sztukę  

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze

Inne tematy w dziale Kultura