Jest już kilka polskich wersji. O trzech z nich mało godnych uwagi już pisałem.
Później powstały następne 3, z których tylko wersja p.Góreckiego ma adekwatny, sensowny tekst (wersja p.G.Klein też unika płycizn, lecz za dużo wątków treściowych eliminuje). W pozostałych pięciu są takie mielizny treściowe, zakłamania sensu tej pieśni oraz szokujące błędy frazeologiczne i stylistyczne, że można przeżyć szok nad bezkrytycznością "przekładaczy". Jest oczywiste, że zwracam uwagę tylko na tekst, bo i on jest tu najważniejszy, w tej całej rzeźbie społecznej. Wykonanie i zestawy instrumentów, umiejętności grania na nich oraz umiejętności wokalne - to wszystko są zmienne. Fudamentem jest i musi być TEKST przekazu, przesłania, które usprawiedliwia organizację tych przedsięwzięć.
Poniższe wykonanie jest pierwszym, które korzysta z mojego przekładu skrzyżowanego ze zwrotami oryginału HK oraz wersami P.Góreckiego przetłumaczonymi lub zainspirowanymi oryginałem. Powstała ciekawa wersja - najlepsza tekstowo z polskich wersji. Pozostałe są zbyt łagodne i zbanalizowane w stylu "śpiewaj i tańcz i jednocz się z wszechświatem".
Ciekawe jest zaobserwować jak wersje w różnych językach zbliżają się do oddania duszy danego narodu, jak matryca tekstu HK realizuje się w różnych narodach.
Polecam drugą z wersji francuskich, moją ulubioną - wykonywaną przez Les Derniers Trouvères, świetny zespół francuski specjalizujący się w muzyce średniowiecznej, renesansowej i folkowej francuskiej. Wersja francuska Les Derniers Trouvères zmienia tekst oryginału Hadadi Kaddoura w kilku punktach (i słabych miejscach) pogłębiając go, lecz zachowując wszystkie celne literacko miejsca, czyli... idąc analogiczną do mojej drogą translatorską - może dlatego tak im się spodobał mój przekład :). I tylko tak można tę pieśń tłumaczyć - jako tłumaczenie inspirowane oryginałem i lokalnym, zakładanym celem popularyzowania tej pieśni. Martwe dosłowne przekłady każdego wyrazu lub dowolne na bazie oryginału ekstatyczne, nieprecyzyjne improwizacje o jednoczeniu się wszystkiego z wszystkim - są bez sensu niezależnie od tego w ilu kopiach zostaną wrzucone na YT.
Danser Encore - TANIEC RADOŚCI
Refren:
Ja tak chcę znowu z tobą zatańczyć radość
Kiedy myśl przenika na wskroś ciało
Mam podać życiu prawdy akord
O nie nie nie nie nie nie
***************************
Refren x2
Bo ptaki wolne są stwarzane
By skrzydła nie były związane
Duch w nas niepodległy zawsze
Jak ptak przeczuwa świtu zorze
Kto śpiew usłyszy - już nie zaśnie
Słońca zachód a tu w tiwi
Butny szaman do nas mówi
Wyrok przychodzę na was wydać
A my to mamy... gdzie nie widać
Chcąc elegancko się wymigać
Refren x2
Dom ich jak cela wprost z orwella
W lockdown gdy idą jako na rzeź
W tak absurdalne zarządzenia
Kto radosny ten jak przeklęty
Kto myślący ten jak wyklęty
Po bezludnych ulicach głoszą
Z piekła nowy świata ład wnoszą
Muszę wstać do tańca radości
Zwyciężyć strach żądzą wolności
Nie złamią sumienia, godności
Refren x2
Wiem że mogę być spałowany
Represje gaz ból strach szykany
Śmierci Władca uwięził duszę
Ale ja to wytrzymać muszę
Polegnę ale się nie skruszę
Podjąć ty musisz dzieło moje
Jedność zniszczy ich piekieł podwoje
Żyje wspólna wola, rozum
Taniec radości to nasz opór
Wobec paranoicznych bonzów
Refren x2
======================================
Komentarze