Próbuję tłumaczeń wierszy Heinricha Heinego z niemieckiego na polski. To początki. Dlatego proszę o wyrozumiałość w ocenie moich wypocin. Najpierw przedstawiam treść wiersza w oryginale, a dopiero potem moje tłumaczenie.
Heinrich Heine (1797-1856)
Heinrich Heine (1797-1856) to jak wiemy jeden z największych poetów schyłkowego okresu Romantyzmu. Wiele pisał o miłości. Szczęśliwej i nieszczęśliwej. W moich tłumaczeniach znajdą Państwo trochę tamtej, romantycznej aury, echo dawno minionych, ale pięknych czasów. Czy udało mi się przybliżyć w XXI wiek część tamtego romantyzmu?
Ten portal w zasadzie zajmuje się problematyką polityczno - społeczną. Czasem i kulturalną. Ale mniej. Może to więc nie jest błędem, odpocząć sobie trochę po trudach i stresach wielkiej polityki, choćby pod skromną lipą moich tłumaczeń a czasem i własnych wierszy?...
Skoro o lipie mowa...Lipa to potocznie symbol bylejakości, braku rzetelności. Coś nietrwałego itp. Kiedyś w okresie Odrodzenia wiersz J. Kochanowskiego "Na lipę" spełniał inną rolę. Tak bym chciała aby zarówno moje wiersze jak i tłumaczenia nie były "lipą" w sensie współczesnym ale były tym "cieniem po trudach" w sensie "odrodzeniowym". Czy mi się to uda? Nie wiem. Zobaczymy.
Jan Kochanowski (1530-1584)
NA LIPĘ
Gościu, siądź pod mym liściem, a odpoczni sobie!
Nie dójdzie cię tu słońce, przyrzekam ja tobie,
Choć się nawysszej wzbije, a proste promienie
Ściągną pod swoje drzewa rozstrzelane cienie.
Tu zawżdy chłodne wiatry z pola zawiewają,
Tu słowicy, tu szpacy wdzięcznie narzekają.
Z mego wonnego kwiatu pracowite pszczoły
Biorą miód, który potym szlachci pańskie stoły.
A ja swym cichym szeptem sprawić umiem snadnie,
Że człowiekowi łacno słodki sen przypadnie.
Jabłek wprawdzie nie rodzę, lecz mię pan tak kładzie
Jako szczep napłodniejszy w hesperyskim sadzie.
(Jan Kochanowski)
In dem träumerischen Wald,
Immer wandelt mir zur Seite
Deine zärtliche Gestalt.
Nicht dein sanftes Angesicht?
Oder ist es nur der Mondschein,
Der durch Tannendunkel bricht?
Die ich leise rinnen hör?
Oder gehst du, Liebste, wirklich
Weinend neben mir einher?




Komentarze
Pokaż komentarze (4)