Dziś przedstawiam krótki wierszyk Heinricha Heinego też z serii Nowa Wiosna. Lubię tę serię. Jest taka romantyczna, choć opowiedziana przez Heinego bardzo prostymi słowami...
Dlatego też prosto i banalnie, bez ozdobników spróbowałam przetłumaczyć ten tekst. Czy mi się udało?

Heinrich Heine:Neue Gedichte
Neuer Frühling
IV
Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau in alle Blumenkelche,
Und such ein Herz.
Das macht mir Schmerz.
Ich schau in alle Blumenkelche,
Und such ein Herz.
Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such ein Herz so schön wie das meine,
So schön bewegt.
Die Nachtigall schlägt.
Ich such ein Herz so schön wie das meine,
So schön bewegt.
Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh und bang.
Den süßen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh und bang.
------------------------------------
Heinrich Heine
Nowa Wiosna
Wiersz IV
Kocham jeden kwiat, ale nie wiem, który.
Dlatego tylko ból czuję .
Wpatruję się w ich wszystkie kielichy,
I tam serca poszukuję .
A kwiaty pachną upojnie o zmierzchu,
Gdy słowik pieśni łka swoje.
Serca szukam co memu podobne -
Pięknie kołacze jak moje.
A słowik kląska. I ja go rozumiem;
Rozumiem te trele wokół,
Bo ból i lęk dopadły nas obu.
Obawa, ból i niepokój...
(tłum.Noemi)




Komentarze
Pokaż komentarze