noemi noemi
110
BLOG

Kląskające słowiki, niespokojne serca...

noemi noemi Kultura Obserwuj notkę 0

Dziś przedstawiam krótki wierszyk Heinricha Heinego też z serii Nowa Wiosna. Lubię tę serię. Jest taka romantyczna, choć opowiedziana przez Heinego bardzo prostymi słowami...

Dlatego też prosto i banalnie, bez ozdobników spróbowałam przetłumaczyć ten tekst. Czy mi się udało?

 

Heinrich Heine:Neue Gedichte
Neuer Frühling
 
IV
Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau in alle Blumenkelche,
Und such ein Herz.
 
Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such ein Herz so schön wie das meine,
So schön bewegt.
Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh und bang.
------------------------------------
Heinrich Heine 
Nowa Wiosna
 
Wiersz IV
Kocham jeden kwiat, ale nie wiem, który.
Dlatego tylko ból czuję .
Wpatruję się w ich wszystkie kielichy,
I tam serca poszukuję .
 
A kwiaty pachną upojnie o zmierzchu,
Gdy słowik  pieśni  łka swoje.
Serca szukam co memu podobne -
Pięknie kołacze jak moje.
 
A słowik kląska. I ja go rozumiem;
Rozumiem te trele wokół,
Bo ból i lęk dopadły nas obu.
Obawa, ból i niepokój...

(tłum.Noemi)

noemi
O mnie noemi

Jestem jaka jestem...Oceńcie sami...

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze

Inne tematy w dziale Kultura