szpak80 szpak80
1740
BLOG

Półświatek. Z jęz.jidysz do polskiego: szaber, sitwa, szwindel..

szpak80 szpak80 Historia Obserwuj temat Obserwuj notkę 1

machlojka  - w jidysz „nieczyste interesy”
melina  - w jidysz „schronienie nocne dla złodziei”
sitwa  - w jidysz „grupa ludzi powstała dla jakiejś sprawy, często nielegalnej, zespół połączony wspólnym interesem”
szaber  - w jidysz „przywłaszczenie rzeczy pozbawionej opieki”
szacher - w jidysz to „nieuczciwe okłamanie kogoś w interesach”
szacher - macher oraz w wyrazie szachraj „oszust, kłamca, nieuczciwy człowiek”
szwindel  - w jidysz to „nieuczciwe prowadzenie interesów, oszustwo”
trefny - w jidysz to przeciwieństwo koszernego, „nieczysty z punktu widzenia religii mojżeszowej”

Za:  prof.Kazimierz Ożóg, "Ślady kultury żydowskiej w języku polskim", Kwartalnik Edukacyjny nr 60

szpak80
O mnie szpak80

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze (1)

Inne tematy w dziale Kultura