Tłumaczenia
Everbody comes into the world to find what they do best.
0 obserwujących
6 notek
3011 odsłon
908 odsłon

Tłumaczenia medyczne - jak zostać tłumaczem medycznym?

Daniel Korcz
Daniel Korcz
Wykop Skomentuj


    Tłumacz medyczny to zawód, który polega na przekładaniu tekstów czy filmów o tematyce medycznej, konferencji medycznych itd., przy czym można mieć specjalizację pisemną lub ustną. Wg mnie, by zostać dobrym tłumaczem medycznym, należy ukończyć studia wyższe na kierunku lekarskim, farmaceutycznym bądź pokrewnym, np. biologię, fizjoterapię czy rehabilitację medyczną. Do tego należy biegle znać język obcy oraz język polski i mieć zdolności językowe, lekkie pióro, szczególnie jeśli chodzi o tłumaczenie manuskryptów prac naukowych celem publikacji artykułów w języku obcym. Co do tłumaczenia dokumentacji medycznej, tutaj trzeba być bardzo skrupulatnym, gdyż nie ma miejsca na nawet najdrobniejsze błędy w przepisywaniu danych liczbowych, w tym dawek leków i wyników badań laboratoryjnych, natomiast język jest czysto techniczny i nie wymaga zdolności literackich. 

    Aby uzyskać formalne uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza medycznego, można ukończyć studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń medycznych, organizowane na wydziałach lingwistycznych wielu polskich uniwersytetów. Można również zdać egzamin pisemny na tłumacza technicznego ze specjalizacją w zakresie medycyny i ochrony zdrowia, organizowany cyklicznie przez Naczelną Organizację Techniczną w Warszawie. Jakkolwiek żadne formalne kwalifikacje nie są wymagane. Biura tłumaczeń najczęściej weryfikują umiejętności kandydatów na tłumaczy medycznych oczekując wykonania bezpłatnej próbki tłumaczenia. Wówczas wyraźnie widać kompetencje kandydata.

     Aby natomiast zostać medycznym tłumaczem konferencyjnym, należy po pierwsze być świetnie przygotowanym merytorycznie (warunek ukończenia studiów kierunkowych lub pokrewnych), po drugie trzeba odbyć studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń symultanicznych i zdobyć praktykę co najmniej 100 godzin tłumaczeń w kabinie. Ponadto należy wykazywać się specjalnymi predyspozycjami: umiejętnością dwukanałowego odbierania i wysyłania sygnałów, tzn. jednocześnie słuchać jedno, a mówić drugie, czyli bardzo szybko przetwarzać dane, tzn. że z jednej strony słuchać kolejnych wypowiedzi prelegenta w języku polskim, podczas gdy poprzednia wypowiedź jest tłumaczona w czasie rzeczywistym i rozchodzi się do słuchawek uczestników sympozjum.   


    Dla tych, którzy chcieliby szerzej zapoznać się z warsztatem pracy tłumacza medycznego, zamieszczam też odnośnik do artykułu o tłumaczeniach medycznych - j. angielski, życząc miłej lektury.



Wykop Skomentuj
Ciekawi nas Twoje zdanie! Napisz notkę Zgłoś nadużycie

Więcej na ten temat

Salon24 news

Co o tym sądzisz?

Inne tematy w dziale